北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
专业法律翻译-法律翻译都有哪些要求? 当前位置:首页 >  翻译资讯

非文学作品的翻译一直是机器翻译和人类翻译的核心,随着我国经济社会的不断发展,文化交流的日益频繁,人们对外语翻译的需求不断增加,其重要性也在不断增加。最具代表性范畴之一的法律翻译则是比较受关注的领域。对于专业性较高的翻译领域而言,自然对译员也有很高的要求。接下来就以法律翻译为例,和大家聊聊法律翻译都有哪些要求?

 

翻译3.jpg


1、首先,精英化

 

法律翻译主要面向精英群体,质量要求高、技术难度大。主要服务对象律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,这些精英群体对翻译的准确性有着极高的要求,准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。在一定意义上讲,法律翻译人才也是社会的精英人才。

 

2、其次,专业化

 

中外法律具存在的差异性,导致中外法律术语之间不存在准确地对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。所以,做好法律法律翻译同时需要通晓法律和中外语言, 一个不懂法律的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好这个工作。法律翻译是专业化的工作,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译公司专业化。译员之所以必须是专业化译员,这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果他不分专业领域什么都做,那么他就不可能成为一名法律翻译师,他的产品在生产质量和生产速度上都将是不合格的。

 

翻译公司之所以是专业化的翻译公司,必须具备如下条件:

 

(1)高薪聘请具有外语和法律符合知识结构的译员;

 

(2)聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;三是切实建立多重专家审译程序,确保产品经受语言,文化和法律多重考验。

 

3、再次,公正性

 

法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。

 

这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然应该从原则上坚持公正性,做到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

 

海历阳光法律翻译服务范围:

 

 翻译内容:涉及合同协议翻译、法律法规翻译、诉讼仲裁文件翻译、法院翻译、律所翻译、需要司法认可的证件证明翻译、法律书籍著作、法律陪同口译、法律同声传译等。

 

  翻译语言:覆盖全球80多种语言的翻译能力,包括英语、日语、韩语、俄语、德语、西班牙语、葡萄牙语等。

 

   以上就是海历阳光就法律翻译都有哪些要求的简介,海历阳光翻译公司取得了多项翻译资质和证书,在为客户提供优质翻译服务的同时也会确保客户信息的保密工作,可以根据需要签订相应的保密协议,欢迎前来咨询合作事宜。详细的翻译流程及法律翻译收费标准请直接联系海历阳光官网在线客户经理,也可在网页留言,我们会及时联系您。