北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
中医药翻译服务-专业医药行业翻译公司 当前位置:首页 >  翻译资讯

中医典籍是中国传统文化的瑰宝和代表之一,是中国传统文化“走出去”的重要组成部分。中医文献中还包含着大量的哲学、文学等内容,对外国人来说,中医文献中充满着大量的独特的语言风格和异域文化。如何客观实际地反映中医,把中医以西方能够接受的方式推介出去,树立正面的中医国际形象,这是广大中医药翻译工作者面临的挑战。在针对我国的医学翻译工作中有一项十分有难度的任务那就是中医药的翻译了,很多药品、中医治疗方法都是仅在我国存在的,难以找到对应的外语词汇,对于医学翻译中对中医药文献与词汇的翻译方法,海历阳光北京翻译公司带你了解。

医学1.jpg

 

中医药翻译服务-专业医药行业翻译公司

 

1、术语仿照现代西医翻译

 

所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词,由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同,但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解決中医术语翻译中这一问题的有效方法。

 

2、对中医术语重新定义

 

中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时;却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。

 

3、融合西医概念解释中医

 

由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。

 

  以上就是为您简单介绍的关于中医药翻译过程中的重难点,中医药领域涉及的专业及学术名词较多,且作为医学领域,对翻译的严谨性要求非常的高。那么想要保证中医药翻译的质量就必须选择一家专业的翻译公司来为您提供帮助了。

 

海历阳光翻译公司是国内正规专业的翻译服务提供商,至今已有10多年的历史,我们长期为国内外企事业单位及个人客户提供专业翻译服务,翻译资质齐全,在各个行业领域都积累了丰富的翻译经验。目前公司聘用有经验丰富的母语专职译员,具备丰富的翻译经验,能够为客户提供优质、高效的中医药翻译服务。

 

  如果您有中医药翻译的需求,欢迎在线咨询海历阳光。我们定能为您提供高质量有保障的翻译服务解决方案。更多详情请致电:400-666-9109.海历阳光诚挚期待您的垂询