我们都知道,日本是动漫游戏大国,许多优秀的动漫和游戏作品都出自日本。我国的游戏市场随着科技的发展和智能化的普遍迅速崛起,游戏的受众也越来越广。那么游戏本地化的需求也势必随之增长。要想做到优秀的游戏翻译和本地化,仅靠公司自行翻译是远远不够的,那么就需要寻求专业翻译公司的帮助。那么在日文游戏翻译时,我们应该注意什么?又应该如何选择一家高水平的游戏翻译公司呢?
日文游戏翻译中文-专业游戏翻译公司
海历阳光翻译公司是国内专业的翻译供应商,有着10多年的翻译行业经验,积累了丰富的游戏本地化翻译经验,能提供专业的游戏翻译服务,包括游戏本地化翻译、游戏文本翻译、游戏脚本翻译等,涵盖网游、手游、游戏官网、游戏资讯翻译等。
海历阳光设立有专业的游戏本地化翻译项目组,译员都是长期从事游戏本地化翻译的资深翻译,同时拥有各个语种的母语翻译专家,能够准确翻译所有游戏信息并确保游戏语言地道流程,符合当地文化习惯。针对游戏翻译项目,海历阳光会配备专门的游戏项目经理提供全程跟踪式服务,执行全面而严格的翻译质量控制流程,从亲自体验游戏、提取和更新术语库至审核校对均管控到位,确保优质的翻译成果交付。
游戏本地化翻译是海历阳光非常重视及擅长的领域,公司建立了专业的游戏本地化翻译项目组,专门从事游戏领域的翻译服务。我们长期为国内游戏开发商、游戏发行企业提供游戏本地化翻译服务,包括游戏文本本地化、游戏介绍本地化、游戏资讯翻译、游戏官网本地化、脚本翻译、UI界面、图像、影音等游戏资料的翻译,熟悉手游、页游、网游等游戏产品的本地化翻译流程及测试。
游戏本地化翻译涉及领域:
1.语言和文化本地化。
从文本到文化,即播放器的所有视觉和可感知内容,尽可能多地做。这是一套完整的内容输出,从游戏角色,字幕,配音,游戏包装,营销,公关材料的对话,必须系统地一致。
2.图像和音乐的本地化。
这部分非常重要,因为所有视觉图像,角色形状和操作习惯必须适应当地用户的审美习惯 - 至少部分是这样。
3.硬件和软件供应商的本地化。
这不需要重复,硬件和软件必须能够适应当地的环境要求。
4.法律本地化,即注重当地条件。游戏年龄评级系统。
海历阳光翻译简单为您介绍一下日文游戏翻译中需要注意的几项关键。
1、注重本地化语言的潮流化
日语游戏语言具备潮流化的特点,那么在日文游戏翻译的过程中需结合游戏场景、内容及本地化要求将游戏进行潮流化翻译,大多数游戏玩家为年轻群体,年轻人尤为喜欢紧追时尚潮流,在翻译过程中需结合游戏场景语境以确保本地化符合潮流要求,游戏本地化潮流化更受年轻群里的关注和欢迎,有助于游戏的推广,提升游戏知名度。
2、注重游戏语言文化上的本地化
游戏本地化过程中,要求翻译的语言文本和文化偏好而保留有游戏的原汁原味,包括整部游戏的文本内容、游戏中角色之间的对话、游戏中出现的字幕及游戏总体的市场推广和公关维护资料。不仅包括字面翻译同时还需要找到合适的本地化配音。
3、注重法律法规的本地化
游戏对于不同国家和地区都有不同的年龄分级限制,国际上娱乐软件分级委员会只规定了美国和加拿大的分级规范,而对于亚洲、欧洲、拉美、中东和太平洋地区没有具体规范,不同地区有自己的娱乐分级系统。
以上就是日文游戏翻译中文的简单介绍,海历阳光拥有专业的人工翻译团队,能提供多领域、多语种的翻译服务方案,如果您正在寻找正规的游戏翻译公司合作,欢迎咨询在线客服了解翻译流程及翻译价格等信息,也可在网页留言,我们会及时联系您。