北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
医疗设备说明书翻译-专业医药行业翻译机构 当前位置:首页 >  翻译资讯

 在当今中外交流愈加频繁的背景下,生命健康领域一直是各国关注的重点。我国也不例外,海内外一直有大量的医疗设备方面的贸易往来和科学交流。医疗设备说明书作为设备的使用指导一直都是医疗设备进出口必不可少的重要法定文件。医药行业翻译一直是要求最为严谨的领域之一,因为其关系到医生的诊断和患者的生命安全等重大事项。因此,进行医疗设备说明书翻译对译员来说也是巨大的挑战。那么医疗设备说明书翻译中都有哪些要求呢?

 

医学1.jpg


医疗设备说明书翻译-专业医药行业翻译机构

 

医疗设备说明书翻译的标准

 

  一、翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准一直指定为“信、达、雅”。为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起的误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”两个词。

 

(1)、忠实,首先指忠实于原作的内容。

 

译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及所流露的感情等。忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应该怎样,尽可能还其本来面目。

 

(2)、通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

 

译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

 

(3)忠实与通顺是相辅相成的。

 

忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。但,忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面地照顾。

 

二、医疗设备说明书是一种极为正式的文体,翻译此类文字就需要极为忠实原文内容,不得有任何的篡改、歪曲、增删。必须斟词酌句地翻译,而且需要讲究翻译内容和形式的对等原则。如本文把药品名称、成份、性状、作用类别、不良反应、储藏等一一罗列,从内容到形式以至格式都保持了原作的风格,保存了原作的丰姿,详实、准确。语法词汇晓畅通顺,原汁原味,一目了然,不添加任何人为的感情色彩,真实地再现了翻译的标准“忠实与通顺”。

 

三、翻译过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可以分为理解、表达和校核三个阶段。

 

  以上就是为您介绍的关于医疗设备说明书翻译的相关内容,如果您有相关需求或想咨询相关问题,欢迎咨询海历阳光在线官方客服,我们将第一时间联系您。或您可以致电我们的官方电话:400-666-9109了解更多详情