北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
英文论文翻译怎么找到靠谱翻译公司? 当前位置:首页 >  翻译知识

近年来,随着我国科研实力在国际上的显著提高,国内学者发表论文的数量也在日益增多。若将这些论文发表到国际性的权威杂志和刊物上,则需要专业准确的论文翻译服务。那么,英文论文翻译服务哪个翻译公司更靠谱?

 

我们知道,对于论文翻译,客户最关心的就是翻译的准确性和专业性。但是市场上的翻译公司鱼龙混杂,选择一家靠谱的论文翻译公司至关重要,不仅确保译稿质量,而且价格透明,效率高,售后服务好,能够助力论文成功发表。

 

论文.jpg


作为北京地区一家正规的论文翻译服务供应商,海历阳光翻译长期致力于为客户提供高质量的专业论文翻译服务。严格执行ISO质量管理体系、规范翻译流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的论文翻译团队,能够为全国各地的所有客户提供统一标准的论文翻译服务。翻译专业论文,在交付前都要经过严格的语言和专业技术双重校对,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。

 

近年来,依托着专业的译员队伍和完善的质量控制流程,海历阳光翻译始终在学术论文翻译领域保持着领先地位。中文论文翻译英语服务领域涉及金融论文翻译、MBA论文翻译、生物金融论文翻译、金融论文翻译、工程论文翻译、计算机论文翻译、建筑论文翻译、船舶论文翻译、石油论文翻译、地质论文翻译等50多个行业。

 

那么中文论文翻译英文都有哪些注意事项?海历阳光翻译就来为您述说翻译论文的一些注意事项!

 

   一、注意“从一而终”所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。  比如:都是“问题”,共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue

 

  二、注意望文生义,机械直译  论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译

 

  三、注意“水土不符”,习惯搭配失当?  中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

 

  四、注意“愚忠”,不谙增减之道  在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。

 

  五、注意语句重复  这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。  先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”  "You are an ungrateful beast," complained the man.  "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

 

  六、注意主语暗淡  论文翻译的主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。  What holds our two great nations together is the cement of common interests.  此句主语部分处理得颇为干练。

 

  七、注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

 

  八、注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”  即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》:艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

 

海历阳光翻译对于每篇接手论文,海历阳光翻译将选取3位编辑分别进行层层把关。 第一位为在该研究领域的华人专家,其将对您的论文进行翻译,必要时和作者进行文章内容表达方面的互动。第二位是以英语为母语,并有长期编辑科技论文经验的英语润色编辑。第三位是我们的责任编辑,负责对论文的最终 QC(质量检查)。

 

海历阳光翻译公司的论文翻译项目部拥有完善的质量保障体系,严格按照《翻译服务规范》实施规范化的运作流程:业务部接受医学论文翻译稿件→项目分析→成立翻译项目小组→专业翻译→译审或专家校稿→质量控制小组较后把关→客户部准时送交译稿→对译稿进行质量跟踪。海历阳光翻译项目部依托严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准为您提供专业的翻译服务。

 

以上就是英文论文翻译怎么找到靠谱翻译公司的介绍,海历阳光是专业翻译公司,欢迎前来咨询翻译合作事宜;如果您需要了解论文翻译价格、翻译流程或者我们的合作案例等信息,请直接联系网站在线客户经理或者:400-666-9109,也可在网页留言,我们会第一时间给您回电。