我们知道,招投标文件翻译是一项系统的、严谨的工程。对企业参与招投标项目有非常重要的作用,要求译文必须严谨准确。那么,如何做好英语招标文件翻译的重要性都有哪些?
业内人士指出,在翻译英语招标文件时,既要做到语言表达准确,又要保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,语言、语法的准确性较简单,一般翻译员都能达到要求;而招投标文件中的专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,其原因主要如下:
由于tender(及其变体tenderer和tendering)和bid(及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考相关国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
如上可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标文件英语翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。
总之,招投标文件翻译非常重要,为了确保招投标项目的顺利推进,务必选择专业翻译公司。北京海历阳光翻译在招投标文件翻译领域有着丰富的术语翻译经验,凭借着严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为众多的招投标项目提供了高水准的英语翻译服务。
按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料;如招标文件、投标文件、合同范本、双方注来信函等,均须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准;因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益;所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。海历阳光翻译公司告诉你如何做好招投标文件翻译。
一、严谨、认真、踏实的翻译态度
态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译
由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉;因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。
三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力
有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。 总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的 翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力;还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。
以上就是海历阳光翻译公司就英语招投标文件翻译的重要性的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在招投标文件翻译方面的工作。如果您有招投标文件翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们400-666-9109,海历阳光翻译将竭诚为您服务。