北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
专业游戏翻译公司如何处理游戏翻译中的一些问题? 当前位置:首页 >  翻译资讯

很多大型游戏都是以英文为主,进入我们国家就需要翻译公司进行翻译了,游戏翻译的要点就是准确性、本地化和潮流化,游戏发展同时促进了游戏翻译业发展,现在游戏翻译是国际化,从而促使了游戏开发对游戏翻译中语言进行多语种表达。那么好的专业游戏翻译公司是如何注意游戏翻译中问题以及处理方法?下面海历阳光专业翻译公司带大家详细的了解:

 

本地化翻译.jpg


1、游戏翻译在语言上和文化上的表述

 

这里要求从游戏翻译中翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏本身的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

 

2、游戏翻译中游戏硬件和游戏软件商

 

这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL,SECAM,还是 NTSC同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

 

3、游戏翻译中游戏开发在法律上规定

 

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

 

4、游戏翻译中游戏制作图像和背景音乐处理

 

这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

 

  在游戏中总是必不可少的需要一些游戏副本的,这些游戏副本就是为了能够让更多在线的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里仅副本这一个词的翻译就是多种多样的,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。而如果我们以魔兽世界来分析的话,这两个词的话无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的罢了。

 

  游戏的目的就是能够吸引一大批玩家会前来玩,而是否有兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的本地化除了是指游戏中的名称、装备和道具的翻译要符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得是生涩难懂的。除此之外,游戏翻译成英文是提醒大家,本地化的翻译还能调动玩家的兴趣,可以使得游戏更加受欢迎。

 

  翻译公司在进行游戏翻译的时候要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年比较多的,他们都喜欢紧跟时尚潮流,所以一些紧跟潮流的翻译会使得游戏玩家觉得会更酷更有兴趣。

 

以上就是海历阳光翻译就专业游戏翻译公司如何处理游戏翻译中的一些问题的简单介绍,我们能为您提供多语言的游戏本地化解决方案,如果您需要翻译服务,或者是想了解游戏本地化翻译价格及合作案例等信息,请直接咨询海历阳光在线客服经理,也可在网页留言,我们会第一时间联系您。