北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
中医翻译公司-中医翻译需要注意哪些问题? 当前位置:首页 >  翻译资讯

中医翻译需要注意哪些问题?中医是我国的传统医学,也是我国文化的璀璨明珠。随着我国的发展和国际地位逐渐提升,中医的知名度也愈发提高。那么要让中医走出国门面向世界,首先需要面对的难关就是中医的翻译问题。因为中医中很多词汇和概念都是独有的,在翻译中很难找到对应的表达,这就让翻译难度大大提高。那么在中医翻译时应该注意哪些问题呢?下面就由海历阳光来为您简单分析。

 

医学1.jpg


中医翻译公司

 

  1、求同存异

 

  对于在英语中完全对应或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如:腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管腰,胃等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。

 

  2、因地制宜,因人而异

 

  在进行中医翻译时必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床医师或有志于学习中医的人。另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇来保证译文的易读性。

 

  3、忌望文生义

 

  中医典故里有非常多专有的词汇,以我们现代汉语的语言习惯来翻译的话,经常会出现偏差。例如中医里的“生气”并非指的是我们常说的发怒,而是指生命力和活力的意思。若是译为发怒,意思就大相径庭了。因此在进行中医翻译时,译者需要首先读懂中医典故的真正含义,并且对中医的术语有一定的掌握才可以更好地诠释出原文的内涵。

 

  以上就是为您简单分析的中医翻译相关的注意事项,如果您有任何翻译相关的需求和疑问,欢迎咨询海历阳光翻译公司。

 

  海历阳光翻译公司能够提供专业的中医翻译服务,包括基础中医翻译、临床中医翻译、中医报告翻译、中医口译服务等,我们会提供医学背景的资深译员来完成翻译工作,确保翻译服务质量。

 

   针对医学翻译项目,公司设立有专业的医学翻译项目组,具有专业的医学、药品、生物学背景译员,对专业术语和表达方式都非常精通,能够确保医学资料翻译的质量。海历阳光采用人工翻译模式,在接到医学翻译需求后,我们会根据文件内容安排到相应的项目组,由具备相关经验的译员进行翻译和审校,同时也有质量控制体系来确保翻译的质量。

 

如有中医医学翻需要翻译可以找海历阳光翻译,我司是国内专业具有翻译资质的优秀翻译机构,我司有专业的人工翻译团队,会根据客户文件专业性和难易度成立专业的翻译项目组,对要翻译文件做定性分析,严格控制翻译进度,保障文件翻译的专业性与质量。遵循客户用途和要求,可签署保密协议,为客户保密文件,如果您想了解具体的医学文件翻译翻译收费标准及服务流程,欢迎咨询在线客服,或直接拨打免费热线400-666-9109了解服务详情。海历阳光翻译公司会为您提供较优的语言解决方案!