德语是一门严谨的语言,翻译难度属于中上层。许多人懂德语,但无法做好德语翻译。掌握扎实的德语基本功底、熟悉相关的文化背景知识和灵活的翻译技巧是做好德语翻译的前提条件。在德语翻译的过程中, 首先要把握文本的整体结构及每一个段落的核心意思。根据文本内容确定用直译法还是意译法。意译法需要紧紧抓住文章的主干,省略一些不重要或者重复的信息。以使用国家数量来算是世界排名第六的语言,国际上对于德语翻译的需求量很大。那么,如何做好德语翻译,德语翻译需要注意哪些事项?
第一、数词的翻译错误,汉语和德语在表达数量词语的时候,是有着迴然不同的数量单位,有些翻译人员正是不太明白这一点,很容易出现把大数译成小数,小数又译成大数更有甚者会出现数字错误。怎么才能避免这种错误呢?可以预先把这些数量词语誉写在草稿上,等熟练掌握以后就可以了.
第二、在德语翻译中经常会遇到口语句少有口语味,意译的词总是译不好。其实不管哪种语言,翻译口译句子最重要的就是要把句子翻译得有口语味儿,但有些德语翻译在翻译时并不能做到这点,翻译出来的句子没有口语味儿,译文生涩,读起来非常呆板。
第三、还有就是人们在一些表达中,为了方便会省略一些句子和词汇,德语也是一样,但有些德语翻译人员不知道怎么结合上下文,翻译出被省略的部分。对于这种情况,海历阳光翻译觉得可以通过适当的口语练习和语法的学习完全能够解决。
第四、在德语翻译中会出现翻译不好需要意译的词。我们知道翻译中常用的两种翻译技巧就是直译和意译,相对来说,意译的难度较大,但它也是有规律可循的,意译的前提就是需要对源语言和目的语的文化背景有较深的理解和认知,只有熟悉两种语言,才能熟练使用意译这种翻译技巧。
第五、把握德语文本中的长难句。在翻译一些较长且结构复杂的句子时,要加强对细节信息的把握,尤其要结合上下文理清句子的逻辑,从而做出合理的翻译。
第六、学会修辞用语。对于翻译服务而言,无论是口译还是笔译都需要保持语言的通顺准确。因此在翻译德语内容的时候,译员要懂得借助修辞手法来进行翻译,达到润色的效果。同时在翻译完成之后可以进行校对,阅读,这样能及时发现问题所在。
第七、需要不断给自己”充电“。翻译行业涉及的领域比较广泛,且每天都会有新型词汇冒出来,这就要求翻译人员对这些新东西进行了解,并且加以掌握,紧跟时代的潮流,不断地扩充自己的知识面和专业知识,能让自己在翻译领域更加如鱼得水。
总之,为了做好德语翻译,尽量与专业德语翻译公司合作。多年来,海历阳光翻译培养了一批优质高效的德语翻译员,专业知识扎实,了解德国国家风俗文化,翻译经验丰富,且工作认真负责,为广大客户提供了满意的德语翻译服务。