北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
关于法律合同翻译的几点建议 当前位置:首页 >  翻译知识

 至于什么是法律合同,广义上是指所有法律部门中确定权利、义务关系的合同条款。随着中外交流的不断深入,法律合同翻译在国际贸易中具有举足轻重的作用,是国际合作交易不断发展的重要保障,这种法律合同翻译不仅要求有足够的专业知识,而且要熟知国际贸易、汇率换算甚至相关的会计学知识。最重要的一点就是应该精通法律及合同的专用术语,使合同表达的意思准确无误。法律合同的翻译,还有复杂的法律行为的表现,法律翻译员所翻译出来的译文,直接决定着法律本身决策的过程。今天北京翻译公司就和大家分享一下法律合同翻译服务。

 

合同翻译.jpg


   首先,我们需要明白法律合同的翻译,其实质就是将一份合同转换成为另外一种语言,是两种语言之间具有法律效力的转换。目前法律合同翻译分类主要包括债权债务类合同翻译(债权转让合同翻译;债务转移合同翻译;债权债务概括转移合同翻译);买卖类合同翻译(招标投标合同翻译;拍卖合同翻译;收购合同翻译;并购合同翻译;股权买卖合同翻译);其他合同翻译(房地产开发经营合同翻译;赠与合同翻译;借款合同翻译;抵押合同翻译;质押合同翻译等)。

 

  其次,大家还需要明白法律合同翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,法律翻译像其它翻译一样,是充当桥梁和沟通的作用。在中外交流如此频繁的当下,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司跨出国门,走向世界。

 

  在中外经贸交易的过程中,它们的所有法律合同都必须编制双语法律合同,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。在这个时候,法律合同翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。法律合同语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。

 

  最后,大家更应该明白法律合同翻译的基础标准就是准确。这一标准是由法律合同文件的性质所决定的。法律合同的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律合同翻译就也必须能达到这个目的。

 

  想要做到这一点,就要求译者在翻译法律合同时做到字字准确,句句意思对等。特别是对英文法律合同中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思表达出来。而且译者还应该明白的是,法律翻译的准确性标准是指两种法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。

 

   法律合同翻译的第二个标准就是通顺。也就是说译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。