在翻译韩国游戏中所遇到的问题都有哪些处理方法?随着国内电竞规模的逐渐壮大,游戏产业也迎来高速发展的时期,游戏产业的国际化自然需要翻译服务,通过专业的游戏翻译公司进行翻译,能确保在服务方面得到更好优势,尤其是可符合专业领域的具体要求。关注电竞赛事的朋友们应该都知道,韩国在电竞方面一直颇有建树。游戏领域中,韩国也有数款非常有名的作品。我国近年来从韩国引进了不少游戏,因此,韩语翻译游戏就是这其中必不可少的一个环节。好的游戏翻译能让优秀的作品如虎添翼,更好的在玩家群体中传播推广。在翻译韩国游戏中所遇到的问题以及处理方法都有哪些?海历阳光翻译简单为您介绍一下。
韩国游戏翻译-在翻译韩国游戏中所遇到的问题以及处理方法
1、韩国游戏翻译在语言上和文化上的表述
这里要求从韩国游戏翻译中翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏本身的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
2、韩国游戏翻译中游戏硬件和游戏软件商
这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL,SECAM,还是 NTSC同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
3、韩国游戏翻译中游戏开发在法律上规定
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
4、韩国游戏翻译中游戏制作图像和背景音乐处理
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
以上就是为您介绍的在翻译韩国游戏中所遇到的问题以及处理方法的相关内容,如果您有需求需求,欢迎联系海历阳光。海历阳光设立有专业的游戏本地化项目组,我们长期为国内众多游戏开发商、游戏发行企业提供游戏本地化翻译服务,包括游戏文本、游戏介绍、游戏资讯、游戏官网、脚本、UI界面、图像、影音等游戏资料的翻译,熟悉手游、页游、网游等游戏产品的本地化翻译流程。
更多详情请咨询海历阳光在线客服或留言,我们将为您提供专业可靠的翻译解决方案。海历阳光期待您的垂询!