北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
联络口译和交替传译都有哪些区别?又有哪些细节需要注意? 当前位置:首页 >  翻译知识

联络口译和交替传译都有哪些区别?又有哪些细节需要注意?我们知道,联络口译和交替传译属于口译服务的同一个范畴,均是在发言人停下来后,口译员开始口译。那么,交替传译和联络口译的区别是什么,分别应用在哪些场合?

 

  业内人士指出,虽然他们属于同一个范畴,但交替传译不同于联络口译,一般来说,交替传译场合属于单向信息交流,也就是说演讲者是主要的甚至唯一的信息发送者,在交流中占主导,发表演说或作报告,而听众的角色是信息接收者,聆听演说或报告等,与演讲者的互动甚少。同时,演讲者根据自然的思路发展,多在表达完整的概念之后 停顿,所以交替传译要求译员跟随演讲者的思路,处理的内容相对较长,很少出现一句一停的情况。

 

会议.jpg


  而联络口译则属于对话翻译,交际双方互为信息发送者和接收者。除商务谈判外,联络口译多出现 在迎来送往、宴请、外事接待、参观等场合。这类场合更加注重礼仪与程序,交际双方互动性很强。性质的不同使得联络口译的形式也随之不同,呈现出不同于交替传译的特点。

 

  在应用范围方面,交替传译适用于各种跨文化交际场合,例如讲座、报告、培训、新闻发布会等。联络口译常适用于小型会议、非正式的场合。

 

   以上是联络口译与交替传译的主要区别。作为专业的北京翻译公司,海历阳光翻译在联络口译与交替传译方面,培养了近百名专业的口译人员,能够针对不同领域,不同语言项目,为客户提供专业、高效的翻译服务。

 

众所周知,在各国领导会谈过程中,交替传译具有非常重要的意义。交替传译不仅需要在短期内完成对对方语言的记录,同时还要准确的表达出来。下面海历阳光翻译公司与大家分享交替传译都需要注意哪些细节?

 

1、尽量准确而简练地翻译。

 

  和笔译比起来,口译最大的难度就是时效性和准确性,主要是因为在说话者语音刚落之后,就必须要求译员开始翻译;

 

  而对于译员来讲,根本没有时间做进一步的思考,当然更没有时间去查资料。

 

2、作为译员心态要平和。

 

  对于不了解翻译行业的人来说,有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好;

 

  有些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实,对于真正了解翻译行业的人来说,口译人员在交替翻译过程中的重要性;

 

  也会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的,所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。

 

3、牢记自己的角色。

 

  在做交替传译的过程中,要时刻记住交传人员自己的角色,要有一个准确的定位。

 

  交替传译的场合多数是会议、会谈等,在这种场合是要绝对分清角色的,对于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色;

 

  有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见,这是不允许的,也是做交替传译过程中的最大的忌讳。

 

  交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点,如果交传人员加入了自己的意见;

 

  发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时,更是如此。

 

4、翻译技巧的熟练运用。

 

  懂得交替传译重要性的公司及企业,在选择翻译公司的交传人员时是非常重视的。

 

  会谈的结果是否成功,很大程度取决于交传人员的能力。这里所说的能力不但但是指交传人员的翻译功底;

 

  很多的时候是对整个会场气氛的把握程度以及控制和调节现场气氛的能力。

 

  对于有经验的交传人员来说这一点的认识是很透彻的,但是有的人可能就会忽略了现场气氛的一个掌握,这对于交传人员来说是一个工作上的障碍。

 

  举个简单的例子,在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或者火药味很浓时,双方都有可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话;

 

  在这种情况下,当然不能直接的翻译,一定要注意翻译时的用词,委婉地表达,或者建设性的为双方提一些建议。

 

  力求让双方的会谈有个圆满的结果。相反,如果你只是一味的翻译双方所说的话,不注意整个会谈的气氛变化;

 

  也没有注意到翻译时的用语和措辞,这就有可能导致整个会谈不欢而散的。

 

  如果有这样的一位译员,他能很好的掌控整个会谈的气氛,并且让双方都达到了令他们满意的结果;

 

  那么下次再合作的话,公司及企业还是会找这位译员。所以对于交传人员来说,这一点是非常重要的。