北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
游戏文本翻译-专业游戏资料翻译服务 当前位置:首页 >  翻译知识

哪儿能提供游戏文本资料翻译服务?游戏的汉化,主要是通过游戏UI、场景设置、人物设计、对话风格、游戏世界观、价值观的本地化来实现。其中有很大部分涉及到游戏文本翻译,还有一部分关于游戏资讯及游戏攻略的翻译。游戏文本翻译并不仅仅是将这款游戏的文本内容翻译成另外一个语种,而是要根本本地的语言习惯、兴趣偏好将文本内容表述出来。因此游戏翻译最重要的就是如下四点:

本地化翻译.jpg

 

游戏文本翻译-专业游戏资料翻译服务

 

1、游戏硬件和游戏软件商的本地化

 

这指的是要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统:又比如,你的目标用户是使用PAL,SECAM还是NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

 

2、游戏翻译在语言和文化上的本地化

 

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

 

3、游戏制作图像和背景音乐的本地化

 

这是一个非常重要的部分。很多的游戏允许玩家选择自己的图像,而这一点就往往需要根部本地化本地人的着装要求进行必要的改造来,适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

 

4、游戏翻译在法律上的本地化

 

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

 

以上几方面是我们在进行游戏翻译时需要考虑的几点,不知道你get到了吗?

 

  海历阳光翻译公司对于游戏本地化翻译极为重视,设有独立的本地化项目部,可提供手游、页游、网游、游戏资讯等项目的本地化翻译服务,确保翻译内容能够让目标市场的受众获得清晰的理解,在游戏方面能够提供优质的游戏体验。海历阳光能够为您提供精品笔译、本地化翻译字幕翻译及配音、图书翻译等专业服务,翻译语种覆盖80多种语言、200多语言对。

 

  如果您有游戏文本翻译的相关需求,欢迎联系海历阳光,我们将为您提供专业优质的语言解决方案。详情请咨询在线客服或网页留言,我们将第一时间与您联系。期待您的垂询!