北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
手册翻译服务-手册翻译的一些注意事项? 当前位置:首页 >  翻译知识

随着中外交流越来越密切,尤其是在经济和文化领域。手册的翻译工作也变得越来越重要,虽然从翻译难度上来说,手册翻译的难度并不高,但要想做出合格的手册文件的翻译工作,北京翻译公司海历阳光翻译认为必须充分了解手册翻译的一些注意事项。

 

操作手册.png


手册翻译服务-手册翻译的一些注意事项?

    首先就是了解手册翻译的目标阅读人群。通常情况下,译员在做手册翻译之前要与客户进行沟通交流,并且从客户那里了解到其所翻译的项目目标阅读者,也就是手册的阅读者。举个简单的例子,有人会认为用户手册是技术资料,译员可以依照科技英语的翻译原则来进行翻译。但是多数的用户手册是阅读者是其产品的使用者,例如电子产品的手册,在这些电子产品所销售的客户中,他们所受到的教育和对其相关技术领域的了解程度是不一样的,这个时候译员在做手册翻译时就要考虑到阅读者理解和接受能力,不要使用特别专业的术语。

 

    其次就是要注意手册内容的可读性。对于科技性质的文章,多数强调客观性,专业术语的使用很多,并且多使用第三人称和被动语态。对于专业人士来说,他们可以会认为这样翻译很到位,而对于非专业人士来说,可能就有点与作者疏远的感觉。所以为了能更好的使文章具有可读性,译员在翻译的过程中可以采用第二人称和主动语态的方式去阅读。为了使文章更清晰,在翻译的时候如果能用图的方式表达的就尽量不要用文字进行表达;在术语的运用当中要做到整个项目的专业术语要统一,同时能用日常用语表达的就尽量不要用专业术语来表达。

 

    然后就是要了解用户手册翻译的特点及质量衡量标准。要想对用户手册的翻译有个详细的了解就必须要知道手册翻译的定义及与其它翻译的不同。在做手册翻译时,译员要以目标语言的手册翻译标准为准。以中国的手册翻译标准来说,用户手册它属于描述性的文本,而描述性的文章多注重客观地陈述要表达的内容,所以译员在做这类翻译时,就要以此为标准来做,要客观的陈述其内容,多用直译的方式进行。

 

用户手册的衡量标准,也是译员所做内容是否达标的依据。对译文质量的衡量主要有译文是否准确地传达了原文的信息或内容;译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式,所以对于译员来说在做这类翻译时,就是以此为准绳。

 

最后就是翻译能力的展现。也许有些人认为这与手册内容没有什么关系,殊不知好的翻译能力,能够很好的做到翻译逻辑结构的清晰,用词的准确,语法的正确。用户手册它不追求语言的美性,它所在达到的效果就是准确、客观、连贯、适切就可以了。所以在翻译的过程中译员多采用直译的方式,很少用到意译,有的时候会两个混合着用的。

 

海历阳光翻译公司是国内知名的翻译机构,至今已有10多年的翻译行业经验,我们可提供英语、韩语、日语、法语、德语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语等80语种的手册翻译服务,我们有专业的翻译项目组,有经验丰富的译员和审校老师人工翻译,并且有完善的质量控制体系来把控操作手册翻译的质量,确保译文的专业性和准确性。

 

以上就是海历阳光就手册翻译的一些注意事项的简单介绍,如果您有软件程序操作手册、产品操作手册等专业资料需要翻译,海历阳光能为您提供优质高效的人工翻译服务,欢迎前来咨询。详细的翻译流程及翻译价格请直接咨询海历阳光官网在线客户经理,也可在网页留言,我们会第一时间给您回电。