近年来,随着我国经济全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要,其专业化要求也越来越强。那么,商务英语翻译都有哪些注意事项及文化差异分析?
我们知道,商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节,专业的翻译员不仅要拥有扎实的中英文翻译技巧和实践知识,还需要对所涉及的商务领域知识、专业术语等有个详细的了解。同时要具备丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
在翻译过程中,遵循忠实、地道、统一的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的感受。统一是指在商务英语翻译过程中所釆用的 一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。
商务英语翻译的文化差异
一、对动物的认识与翻译
英汉动物词汇的象征意义对比关系离不开其内涵比较,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。不同语言动物词的概念意义有的相同或相近,但有时则大相径庭。
例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟,“金鸡”牌鞋油销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”则恐怕无人问津。因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。
再如,“龙”的形象在中西文化中的差异广为人知,所以“望子成龙”宜意译为expect one’s son to become an outstanding personage。切不可将“望您子成龙,女成凤”译为:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是dragon的建议不无道理。
二、对颜色的认识与翻译
在东西方语言中,表示各种不同颜色的词汇非常丰富,这在商务翻译中需要译者特别注意。
如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说a red battle(血战 )、red alert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用a white soul(纯洁的心灵)、white wedding(新娘)a white lie 无害的谎言等;黑色在中国文化里象征严肃、正义,又象征着邪恶、反动,西方文化中black是禁忌色,
如a green hand(生手)、green with envy(充满妒嫉)。在颜色方面,商务译者应首先明晰其在源语及译入语中是否具有特殊语用含义,之后才能确定采用合适的方法进行传达。又因商务策划,广告及语言宣传应具有企业形象代表性和形象持续性,因此在颜色应用及表述方面一着不慎将导致满盘皆输的严重后果。
三、对数字的认识与翻译
在商务翻译中,另一个需要特别注意的是数字。由于受文化传统和宗教信仰等的影响,数字在东西方文化中同样存在着明显差异。如我国有“金六福”、“三枪”、“十三香” 等这些数字被用作商标的商品。在欧美国家同样可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商标的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商标或者定为约会的日期就会遇到麻烦,再如尽管汉语与英语中4都是不好的象征,但汉语中是因其与“死” 谐音,而英语中 “four” 则代表粗俗,廉价。由four组合的另一习语是:Four-sale(廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒)。
商务翻译是一个复杂的问题,在众多需要考虑的因素中,文化因素是其中的一个重要方面。在涉及动物、颜色、数字翻译时我们有必要研究两种语言中的相关文化因素,特别是其在译入国家的文化暗含。从事商务翻译时要注意以上文化差异并在此基础上采用合适的翻译方法,才能有效的传达正确商务信息,有力地帮助企业开拓国际市场。
总之,商务英语是跨文化交际的国际商务语言,有着独特的语言表现形式和内容,商务英语翻译尽量找专业的翻译公司,凭借其优质的译员团队、完善的商务专业术语库,丰富的翻译经验,可以确保商务英语翻译的顺畅、准确。
以上就是海历阳光翻译公司就商务英语翻译中的注意事项及文化差异分析的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在商务英语翻译方面的工作。如果您有商务翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。