北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
关于游戏本地化翻译服务您需要了解这些 当前位置:首页 >  翻译知识

关于游戏本地化翻译服务您需要了解哪些?所谓游戏本地化,指的是为适应目标国家的玩家群体,而对游戏进行调整修改的过程。狭义上讲,主要是针对游戏内文本、角色等多方面的翻译;广义上讲,是为目标国家的游戏市场环境和法律法规,而做出的内容与功能调整。简单而言,游戏本地化就是使游戏更符合本地玩家的操作习惯、语言环境、认知水平等,从而达到推广游戏、扩大玩家群、提高收入的重要手段。

 

本地化翻译.jpg


   在游戏全球化浪潮下,优秀的游戏产品会在全球范围内发行,但在输入和输出的过程中,不是翻译游戏文本那么简单,游戏本地化也不是大众眼中的游戏汉化。游戏本地化工作的专业化程度很高,为了确保在翻译工作方面达到专业严谨的标准,尤其是翻译效果符合用户习惯需求,北京翻译公司海历阳光翻译建议要明确下面一些具体工作标准和要求,在翻译工作中要明确这些要求,才能呈现好的翻译效果,翻译的精准度和严谨性会更好。

 

    首先就是需要符合潮流化标准。在游戏本地化工作中要注意符合潮流化标准,游戏本地化翻译工作要结合游戏本身特点,达到潮流化效果,相信大家应该都知道,大部分游戏玩家通常都是青少年年纪比较小,紧跟时尚潮流,对新鲜事物接受程度很高,在翻译工作中就要注重受众群体,对于时尚潮流的需求以及认知度。在游戏本地化工作当中,要注意比较潮流的游戏翻译,才能得到广大用户的欢迎,让游戏的质感得到提升。

 

  其次就是保证翻译内容的准确性。在各种网络游戏当中必不可少的就是各种类型的游戏副本,还有游戏活动,为了能让本地玩家可以了解关于游戏的各项要求,游戏本地化翻译就要注意结合实际情况,促进翻译的精准度和准确性。如果在专业数据表达上有很大的偏差,难免就会在理解用意上出现问题,影响了副本翻译的准确效果,没办法达到游戏本地化翻译的标准,这也就失去了翻译内容的意义,建议大家在翻译时要注意精准度。

 

   最后就是要调动玩家的兴趣。游戏本地化翻译工作还有个很重要的标准条件,就是要懂得调动玩家的兴趣,这样才能让游戏的玩家用户数量更多,从而让游戏更加欢迎游戏本地化翻译工作就要促进玩家产生兴趣,所以在本地化翻译中就要确定是否真正做到本地化,是否能让翻译的内容通俗易懂,而且精准度很高。了解用户的习惯以及玩家的语言习惯和表达结构,这样在翻译工作中就能达到精准效果,逻辑思维模式也会更加清晰。

 

   总的来说,游戏本地化翻译工作对提高游戏认知度,促进玩家喜爱度会有很大影响,在本地化翻译工作中要衡量以上这些原则性要求,注意这些标准条件要求之后,才能让语言结构更为精准,翻译过程避免出现原则性错误,尤其是游戏本地化的翻译,精准度很高,自然在内容呈现上就能符合玩家的语言习惯要求。