对翻译后的译文进行校对与校审是翻译流程中不可或缺的一部分,校对,是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。
而审校,比校对更为复杂。一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还包括文章专业性,译文准确性等等问题,审校,还可分为一般审校、专业审校、母语润色,等等。
因此,为了保证译文质量,对于校审译员,我公司有着严格的要求:
1.所有审稿人员必须为母语人员
在具体审校过程中,母语人员有着比其他译员更为敏锐的观察力,可以更好地对译文进行校审,同时也可以使译文更为客户所接受与理解。
2.所有审稿人员必须熟悉其所校审稿件的相关行业
审稿的过程,同时也是提升译文专业性的过程。不同专业领域所运用的语言特点是不同的,审稿人员必须首先要熟悉相关行业,才可以对译文做出更为专业性的判断。
3.审稿人员首先必须是优秀的翻译人员
要想做好对译文的校审工作,仅仅精通所审校语言是无法胜任的。审稿人员必须同时精通译入语与译出语,且有着丰富的工作经验,这样才可以在译文中发现问题并加以适当的修改与纠正。
4.审稿人员需进行及时的翻译查询与反馈
翻译人员会将翻译过程中发现的问题和无法确定的问题提出查询,其中包括翻译难点、专业术语是否需要翻译、源语言句子错误、源语言上下文不一致等;对于翻译查询中客户未答复的问题,通常是语言本身的问题,如翻译难点,编辑人员需自行做出解答,并及时向翻译人员提供反馈,以便在相同项目的后续翻译中改进。
5.制作并更新术语表
术语表是在翻译过程中翻译人员自行总结,或由客户与项目经理在翻译前提供的专业术语文件。该术语表在经客户审阅并核准后,便成为正式的术语文件,在随后的翻译过程中,由审稿人员或翻译人员进行及时更新与补充。不仅提高了后期翻译效率,也从整体上保证了翻译人员与校审人员的一致性,提高了译文质量。