北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
如何做好交替传译? 当前位置:首页 >  翻译知识

众所周知,交替传译是译员在演讲者讲完一句或是一段话之后译出目标语言的翻译方式。和同声传译比较起来,在进行交替传译工作时,译员和听者是直接面对面的关系,因而受到的关注会比较多,心理压力也就相对比较大。同时,由于交替传译工作者有一定的时间对源语内容进行理解并在组织译文的过程当中对结构做出必要的调整,通常情况下翻译的质量也会比较高,所以,交替传译工作的难度要大一些。今天,海历阳光翻译公司就来给大家介绍下如何做好交替传译工作?


1、大量练习

想要做好交替传译工作,进行大量的练习是必不可少的。有条件的话可以采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人来担任翻译。一个人练习的时候可以采用视译的方法,在看报或是读书的时候,将某些你觉得不错的段落记录下来,随后口译出来。

2、有效的笔记系统

交替传译工作要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并且要用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部的内容。所以做好笔记,在交替传译工作中是非常重要的。要提醒大家的是,关联词的记录要特别注意,以确保在翻译时能够将内容快捷的连接起来

3、心理素质的培养

大声朗读就是一种锻炼心理素质不错的方法。还可以在一些小型的会议上发表自己的观点,多同他人交流。如果可以能通过一些正式的比赛、演出来增强信心,锻炼胆量,那就更好了。


4、每次交替传译工作之前做好准备

在会议开始之前,一定要对会议开展的地点、周围环境做一个事先的考察,避免会议当天因路程出现的问题。还要对会议要点、专业领域知识以及涉及到的技术用语等都要尽可能充分的掌握,以便在交替传译工作中成竹在胸,游刃有余。