当今社会随着各国之间学术交流与发展,越来越多的学术论文也开始走向世界。现在很多科技学术领域都与国际接轨,学术论文翻译需要较强的专业性和严谨性。而一些先进的学术研究若想取得更多关注,并获得好评,一篇好的学术论文是不可或缺的。但是,论文要想在国际间流传,就不能只以中文的方式发表,必须要使用世界通用语言(英语),这样一来,学术论文翻译就显得尤为重要。那么,在进行学术论文翻译时应在进行学术论文翻译时应该注意那些事情呢?能否把论文翻译好,取决于您的翻译水平,那么,该如何才能够掌握学术论文翻译的技巧,交出一篇优秀的英语论文呢?
1、注意翻译格式
和其它普通的稿件略有不同,学术论文需要较严格地格式要求。一般情况下,以英语为例,文章标题不会超过15个实词,对于论文中的摘要部分英语实词不会超过180个。除此之外,对于文中的字体、字符也有着严格地要求。文中所有的字体必须为黑色,带有线段的图形必须线段清晰。
2、翻译直译为主
学术论文因为涉及作者的个人观点和想法,所以在翻译时一般以直译为主。但是学术论文翻译公司提醒大家,在进行直译翻译时,一定要注意好文章前后之间的关系。直译不是生硬的单词翻译还需要调整好句子的结构和语序,只有把前后文联系起来,这样的学术论文才会让大家听得明白,更利于交流。
3、翻译专业性
这里的专业性是指在进行学术论文的翻译时要多使用一些专业术语,毕竟学术论文与其它翻译文稿不同,如果翻译的太过简单,不仅是对原作者的不负责也不利于各国学者之间的交流合作。
4、专业基础学习
要有深厚的英语基础,如果对于英语只是一知半解或者根本不懂,再好的论文也无法以英语的形式呈现在别人的面前。
5、专业词汇积累
平时就要持之以恒地学习英语。积累各行各业中专业词汇,这是打好英语翻译的基础知识,并有意识地加强相关专业领域,让翻译时能更加地得心应手。
6、技巧与学术结合
还要学会将英语翻译技巧知识与学术相结合,学术论文翻译不同于日常英语的翻译,它不仅仅会涉及到更多的专业词汇,还有一些特定的表达方式,词句与日常英语不同。
以上就是学术论文翻译过程中需要注意的一些技巧和翻译要点,要想了解更多信息,可以咨询海历阳光翻译学术论文翻译公司进行了解。在日常英语中,一句话可以有多种翻译的方法,可以比较灵活地翻译,但是在学术论文中,就必须按照学术性的语言来翻译,否则翻译出来的文章不规范,也会造成不好的影响。学术论文翻译不要求使用优美的语言和华丽的辞藻,它更注重真实性和学术性。把握好这几个重点,在进行翻译的时候,就能够抓住翻译的精髓,才能够体现出论文的水平,同时也展现出翻译的功底。