北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
同声传译时遇到的问题怎么办? 当前位置:首页 >  翻译知识

同声传译与其他职业不同的地方在于译员必须要一心二用,演讲者在不断的演讲,译员要在最快的时间内用流畅的语言口译给听众。每一位译员都有可能遇到各种各样的紧急状况,那么遇到临场问题时应该如何处理?


1、碰到发言人讲话速度过快怎么办

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。


2、如何在现场纠正传译中的错误?

同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发 现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才 这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不 必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而 且会漏掉更多的话。


3、遇到听不懂的词怎么办

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样 做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以 将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

除了上面介绍的几种情况,其实还有各种各样的情况,但是一定要在不影响正常演讲,不能曲解演讲人本意。