经济全球化的火热发展让中国对外合作交流变得日益密切,中国也与很多国家建立起了和平共处的友好关系,世界逐渐成为了一个整体,渐渐的实现“地球村”这一称呼。
漫天的讯息铺天盖地的充斥了整个网络,很多国外的新闻大家只能看个大概,这个时候翻译就要起到桥梁的作用了。但是新闻的可读性也取决于翻译的好坏,如果桥梁的地基不太稳,那么大桥迟早会坍塌,北京翻译公司总结了一些新闻翻译的方法,希望对那些从事新闻翻译工作的小伙伴能够有所帮助。
首先,在新闻标题的翻译上需要和原文一样简洁明了,要好好的琢磨词汇,反复进行斟酌。标题的翻译是一篇新闻的灵魂,新闻中的内容几乎都是可以通过标题来体现,标题翻译就是整篇新闻翻译的重中之重。所以需要简洁明了,还要涵盖整篇新闻的意思,这是非常重要的,当然也是有一定难度的。
其次,在新闻翻译的过程中,要准确的理解文章中一些新闻特定单词的含义。因为在外语的新闻中,都有着自己特定的词汇,因此,需要译员能够准确的理解这些特定词汇的含义,以便造成误译的情况。
第三,在的过程中,译文的文体要与原文保持一致。一般说来,新闻翻译的正式程度需适中,有时候会带一些语体上的色彩,所以译文也应该得体适当,不能过于优雅,也不能过于粗俗。
第四,想要把新闻翻译工作做好,就要学会规避那些新闻中出现的生僻词或再造词。遇到这类情况,可以根据语法的构词特点,找出词根,以帮助理解原文的意思。
第五,译文的语言需要朴实,不可过于奢侈夸张,要站在客观的角度去进行新闻翻译,不可以带入私人情感。
最后,英语是存在时态问题的,而中文就不是很讲究这一点,所以在进行新闻翻译时不需要对于时态问题存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的语法现象。
以上内容就是给大家介绍的新闻翻译的方法。网络世界的发展让大家坐在家里就可以接收来自世界各地的信息资讯,可以说是坐在家里就知晓天下事,所以翻译行业也是需要不断的与时俱进的,北京海历阳光翻译公司认为,在新闻翻译过程中最主要的还是要将原文理解清楚,做到词能达意。