海历阳光翻译是国家工商局正规注册的涉外翻译机构,是国内为数不多的几家指定的涉外翻译机构,公司提供的翻译盖章得到公安局,大使馆,民政局等认可.
海历阳光翻译证件翻译知识提供,如需正规翻译,请联系我们。
翻译及填写注意事项:
1、户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的,北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角;表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2、集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当. 非农业家庭户即为Non-agricultural family. 非农业集体户即为Non-agricultural corporate. 其他依此类推. 有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是“家庭户”或“集体口”,这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”,De Jure Population就是“常住人口”的概念. 有人翻译为Permanent Resident 不能说错,一个国家的Permanent Resident,,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民)。
但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。