随着去日本旅游的中国客人越来越多,日本很多商家店铺风景区里都写有中文的标示牌来方便游客更好的享受旅情。但是日本里很多翻译似乎都不太走心,各种神奇的翻译层出不穷......
但是中华文化博大精深,岂是你说伪就能伪成功的,今天来给你们说一下岛国的一大骚操作:致命的中文翻译。
很多中文翻译错误百出甚至词不达意,国内旅客看了会沉默,日本网友看了想挖洞。下面就来感受一下日本人对中国汉字文化的误解究竟有多深...
优酱看了一遍也没太看明白这句话原本到底是什么意思,仔细一想要表达的应该是欢迎购买吧,总之你们买买买就没错了。
这个名字...咳咳,优酱就不想多说了,乃们自己感悟...
还有很多好玩的菜名,乃们再次自己感受一下这个名字的魔性,是你们会点这道菜吗?
当然还有上面这道菜,山药你骄傲,我为你感到自豪。
你去厕所的时候,还可能看到上面这样的中文标识,优酱也不是很清楚如何漂亮的使用厕所...想了半天应该是好好使用厕所的意思吧。
更夸张的是上面这张图,优酱立刻脑补了下一个人顺着一滩水流遍整个厕所的精彩场面。
商店里的标识也同样有惊喜,这原先应该是你是否忘了买的意思吧,中文翻译亮了,其实下面的英文翻译也亮了......
当然走在路边你还可能碰到上面这样的“惊喜”,优酱只想知道这个怎么着到底是要我怎么着,难道是示威吗?
同样看不懂的还有上面这个:这个电梯不因为6层,地下1层感到为难,这到底是在说什么啊脑阔疼......
当然偶尔逛一下中华物产店也会有意外的惊喜,某天在货架上发现了熟悉的产品。
可细细一看...这款产品好像并不简单。
其实语言翻译这种主观的事误差总会有,我们自己也难以避免。一不小心用错了也是可以谅解的,但是有些明显让人啼笑皆非的机译就显得诚意不足了,不知道大家是如何看到这类现象的呢?