北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
考研英语翻译这5个技巧很实用! 当前位置:首页 >  翻译知识

1.先学习写作方法,知道写作方法是什么

写作方法:平行结构1.短语平行2.句子平行

2.看看要翻译的原句

(1)那就是为什么悲观者遇事容易悲观:他们目光短浅,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。

(2)合则立,分则败。

3.再看翻译思路,并且对照自己的翻译思路

①翻译该句时,冒号前的内容可用 That is(the reason) why的结构,引出冒号后内容可译为并列的动名词短语,以体现排比及对仗之美。

②该句为写作中经常被引用的一句名言。在翻译时,可译为“两个if引导的条件状语从句+主句”的并列结构。

4.再看翻译之后给出的句子

(1)That is the reason why pessimists are easy to be pessimistic: they are shortsighted, only tending to grab hold of what is here and now, considering appearance as reality, and preferring trifles to important matter.

(2)If we are united, we stand; if we are divided, we fall


5.用写作方法将句型进行突破和改写

(1)That is why pessimists tend to take a gloomy view: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.

(2) United, we stand; divided. we fall.

可以看出句子经过改写之后变得更加的高级,省略结构使整个句子显的更紧凑,语言也更精练,句式也更加的高级。为整个句子添加了亮点。

有了翻译思路的引导,并且还有最后的句式突破和改写,直观清楚的帮我们理解写作方法,让我们知道怎么去运用法则的同时,还加强了我们自己的翻译能力。同时也可以跟着同步作文网课进行学习,边看边学,学的更快,学习效率也更高。