北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
如果冬天来了,春天还会远吗——翻译家江枫逝世周年纪念 当前位置:首页 >  翻译资讯

“如果冬天来了,春天还会远吗?”(If winter comes,can spring be far behind?),去年10月17日,这首家喻户晓的名句的译者翻译家江枫在北京家中逝世。江枫于1929年7月生于上海;1946年—1949年在清华大学外国语言文学系学习,1956年—1957年在北京大学中文系学习;1946年创办《晨星》杂志开始发表作品并任主编,1949年参加解放军,历任记者、编辑、研究员;1983年加入中国作家协会,成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长;1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为“彩虹文学翻译终身成就奖”外译中惟一得主;2011年9月,获得中国“翻译文化终身成就奖”。2017年10月17日,江枫逝世,享年88岁。

  2018年10月17日晚,江枫逝世一周年之际,由外研社人文社科工作室和北京外研书店主办,悦读联盟机构协办的“如果冬天来了,春天还会远吗——翻译家江枫先生纪念活动”沙龙在北京外研书店二楼咖啡厅举办。在略感寒意的深秋,北京外研书店二楼咖啡厅暖黄色的灯光下,北京外国语大学英语学院院长张剑、清华大学外文系副教授覃学岚、朗诵家柏荷、亚红、袁晞等汇聚一堂,伴着轻柔舒缓的音乐一起,通过朗读雪莱诗、解读江枫翻译文学、回忆与江枫交往的经历一起来纪念江枫。

  作为著名翻译家,江枫翻译了大量国外著名文学作品,尤其是英国著名浪漫主义诗人雪莱及美国狄金森、弗罗斯特等诗人的作品,为中国当代译介外国诗歌做出了重要贡献。同时,他还是一位影响卓著的翻译理论家,先后出版《江枫论文学翻译及汉语汉字》、《江枫论文学翻译自选集》和《江枫翻译评论自选集》,对我国翻译理论建设和翻译评论开展均有积极的推动作用。

  在北京外国语大学张剑教授心中,江枫是一个有个性的人,用英文说就是“man of character”。“江先生的性格太直,不去管别人成就、名声是否大过他,他直接看不过就会公开批评评论,像许渊冲、飞白等这些大名鼎鼎的翻译家,江枫先生觉得不对他就会说,而且是公开说,他去文艺报和其它的报纸上发表文章,造成不小的影响,一下子就会得罪这些人。”

  除了有个性、耿直,张剑还用“colorful”一词来形容江枫的性格,他认为江枫的脾气非常有趣可爱。比如在会议上,一般只给嘉宾二三十分钟发言,但江枫一往往讲一个小时还不够。“如果他被打断还会很不高兴,他说,我那么大老远跑来,难道我就只剩半小时吗?如果不让他发言,他也要发言,他会把他要说的印出来,一个人发一份。”

  张剑还谈到江枫和另一位翻译大家许渊冲的争论。许渊冲要求翻译神似即可,不一定要形似,在句子结构、前后布局上没有必要和西方的对等。而江枫却坚持“既要神似,又要形似”。因为对翻译的不同主张,两位老先生一直争论不休。

  而对于许江二老的翻译形似和神似之争的问题,清华大学覃学岚教授认为,许渊冲的观点就是翻译要注重三美,即音美、形美、意美,但如果都是按照这个观点进行翻译,那么出来的作品可能都是按照这个风格。而张剑则举例讲道,雪莱有首诗句是:Fresh spring, and summer, and winter hoar, Move my faint heart with grief. 江枫译文为“春夏的鲜艳,冬的苍白,触动我迷惘的心以忧郁。”而许渊冲的译文为“春夏秋冬,令人心碎,伤心事随流水落花去也”,张剑认为江译语言结构完全就是雪莱的语言结构,翻译得有点西化,“触动我迷惘的心以忧郁”不太符合中国人说话的方式。而许译是形状、句式和原文不讲究对应,讲究翻译后读得通顺,要有诗歌美,在中文当中就更加通顺些,也有些古代抒情诗的意味。

  沙龙临近尾声之际,著名朗诵家柏荷女士在现场声情并茂地朗诵了江枫先生翻译的雪莱诗歌《西风颂》的第一节和第五节。

  哦,旷野的西风哦,你哦秋的气息!

  由于你无形无影的出现,万木萧疏,

  似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

  苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

  四散飘舞;哦,你又把有翅的种子

  凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

  仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

  他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

  直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

  吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,

  驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

  给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

  不羁的精灵,你啊,你到处运行;

  你破坏,你也保存,听,哦,听!

  像你以森林演奏,请也以我为琴,

  哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!

  你那非凡和谐的慷慨激越之情,

  定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

  悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精神

  竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

  请把我枯萎的思绪向全宇宙播送,

  就像你驱遣落叶催促新的生命,

  请凭借我这单调有如咒语的韵文,

  就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,

  把我的话语传遍天地间万户千家,

  通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

  让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

  如果冬天来了,春天还会远吗?。