10月27日下午,由北京十月文艺出版社、十月文学院、“纸托邦”(Paper Republic)联合主办的“发现世界文学同代人——由文化对话开启当代文学翻译出版”主题研讨会在北京举行,中国作家与海外翻译家、评论家、编辑就当代文学翻译出版中的具体问题进行了深入的探讨。
围绕“中国文学圈关注哪些当代外国作者”,与会嘉宾畅所欲言。作家、《十月》副主编宁肯推荐卡夫卡、萨特,《长篇小说选刊》执行主编付秀莹认为日本的女作家向田邦子是她个人比较喜欢的类型,作家、《人民文学》副主编徐则臣直言最喜欢的作家排前三的一定有葡萄牙作家萨拉马戈。
文学交流的目的在于促成书籍的翻译出版,围绕这一目的举行的各种形式的文化对话非常重要,关于不同语种间的文化对话,与会的中国作家与外国翻译家、出版人一致认为,在杂志、电台发表作品或访谈,邀得书评、推荐语,参加文学节、驻留项目等文化交流活动,可以促进世界文学同代人之间的交流。文学译者、编辑戴夫·海索姆在发言中总结道:“只有增进了解,才能让不同语种的文学走出国界,走向世界。”
“发现世界文学同代人——由文化对话开启当代文学翻译出版”主题研讨会是“十月翻译版权交流计划”的活动之一。该计划由北京十月文艺出版社等机构推出。据悉,本届“十月翻译版权交流计划”重点推荐了国内作家的作品10余种,包括霍达的《穆斯林的葬礼》、路遥的《人生》、叶广芩的《状元媒》、宁肯的《北京:城与年》、任晓雯的《生活,如此而已》、付秀莹的《陌上》、徐小斌的《海百合》等,这些书目曾于今年8月在第25届北京国际图书博览会上展出,吸引了海外出版人的广泛关注。