北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
英文翻译的具体细节以及着重注意事项 当前位置:首页 >  翻译知识

  如果在进行英语翻译的时候,翻译不得当,就会把想要表达的意思恰恰相反,所以下面由海历阳光翻译公司的英文翻译员根据自己多年的英文翻译经验来详细的解说一下。

 

  海历阳光翻译公司的译员在翻译工作进行之前,应当先把握好那些容易混淆的词汇,弄清相互的内在含义和具体用法,从而达到提升合同翻译质量。下面是几种常见的易于混淆的词汇,

 

并结合具体案例进行论述。

 

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分

 

vendor(卖主) vendee(买主)consignor(发货人) consignee(收货人)。上述这三对词汇在英译时、极易发生笔误。

 

  abide by comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 翻译公司双方都应遵守/双方的一切活

 

动都应遵守合同规定。

 

  英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。源自拉丁语的介词 ex per

 

各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用 by

 

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。当英译

 

终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before

 

  以上就是海历阳光翻译公司对于在专业英语翻译时的详细介绍。