北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
联系我们
北京海历阳光文化传播公司版权所有
电 话:400-666-9109
手 机:18910080070
Q Q :1609111256 1479923234 944592757 (译者专用)
网 址:http://www.hlyg.org
微 信:1479923234(个人账户)(及时回复)
公众号:海历阳光翻译(回复不太及时)
英语翻译方法小技巧 当前位置:首页 >  翻译知识

  其实英语词义的选择,专业英语翻译中词汇和中国的文字也有相同处,比如一个词有多重含义,翻译时就要选择正确的词义。联系上下文来选择。根据词类选择。根据专业选择。

 

  词义转换:英语翻译时也可根据汉语的习惯翻译,但这要在理解英文的原意的基础上

 

  词类转换:英语中动词转化名词、以及动名词、非谓语动词很常见,汉译时可将它们转换成动词。

 

  补词:是说原文的某种意思没有用词汇表达出,而译文中则需要把这些意思填充进去,才能通顺。

 

  省略:是说原文中某种意思在译文中可以不翻译,但不影响意义英语翻译的完整性。