机器翻译的发展始于冷战期间,美国获得了大批前苏联的资料,但苦于翻译员不足,只好寻求机器帮助。1954年,IBM展示了一个基于6项语法规则和250字词汇表的计算机翻译系统,可将60个简单的俄语断句直译为英语,政府非常激动,开始拨款大力支持机器翻译,有乐观派科学家宣称:“三年之后机器翻译一定非常成熟。”
众所周知,这种思路很快被证明是错误的。人类无法驯服自己亲手创造的语言,语言仿佛古灵精怪的小姑娘,变化极其灵活,哪怕同一单词,在不同地域,文化,语境甚至情绪里的意义也迥然不同。IBM 的单词配语法无疑过于鲁莽,直至上世纪90年代,IBM都还在投入大量资金试图挑战机翻,无奈收效甚微。
而在不少专业人士看来,经过多年发展,现如今,机器可以较为准确地理解每一个句子的意思,但若想真正做到流畅准确的翻译,还必须解决两个问题:调序和消歧。不同语言有不同语序(譬如在英语和德语里形容词放在名词前面,但在法语里通常相反),机器需要做到根据不同语言的表达习惯调整语序。另外,单个词汇,尤其动词常有多个语义,譬如汉语的“做”,你得让机器知道,做作业和做内啥是不一样的。
尽管很多人对机器翻译的前景看好,一度认为机器翻译可直接取代人工翻译,然而真正应对人类语言的灵活性还需要很长的路要走,人工翻译的需求仍然不可忽视。与专业翻译相比,机器翻译还有待完善。