【把中国的好书翻译给外国人,需要解决3个痛点】有学者坦言,为中文学术著作找到一位好翻译,需要碰运气;也有学者说,自己的心血之作找不到好翻译宁可不出。目前,国内出版社多以招标方式为学术著作找译者,但这一肩负“摆渡人”重任的角色,往往对原著知之甚少,有的出版社仓促上马,翻译成为流水线作业,译作谬误百出、翻译水准低下,致使原本高水平的著作翻译出版后鲜有人问津。划重点:1.选准书——译介是为了更好地对话;2.找对人——翻译是一次艰苦的再创造;3.走得远——精加工才能有生命力。