都说英汉互译的难度很大,翻译也一直是众多英语考试的难点之一。那么,除了反复练习外,英汉互译是否有一些小技巧,又该避免那些误区呢?
1、直译、意译、直意译(直译+意译),灵活使用妙处多
在英汉互译中,大约70%以上的句子都可以用直译来处理,直译法既可以准确地传达原文的意思,也能够很好地体现出原稿的文风。所以说,在考试时,大多数题目不妨选择直译,例如:
英译中:
We have to analyze and solve problems.
我们要分析并解决问题。
中译英:
一条溪流蜿蜒流过山谷,汇入江河。
A stream winds its way through the valley and into the river.
直译法基本上就是在中英互译翻译尽量做到对应,在遇到各自语言习惯时,适当地对部分词汇做一些增补、省略或者重复。
例如,As Mary sat down and began talking, words poured out.
玛丽一坐下来就开始讲话,而且滔滔不绝地讲个没完。
这句英汉互译,就使用了增补法,添加了“滔滔不绝地”,但如果你不加这几个词,其实对于句子影响也不大,就是文采表达上略微逊色。
但是,有时候遇到一些诗词成语之类,用直译法就行不通,例如,李清照的诗词有一段“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。”这段话想要用直译法翻译就非常难,这时我们就一定要在理解原文的基础上用自己的话来翻译,欣赏一下翻译大师许渊冲对这段词的翻译:
I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.
这样的英语翻译虽然没有字词对应,但更能让人体会到诗词的意境和韵律,要做到这点,就需要我们平时不断增强中文和英文的文字功底。可以发现,上面这段翻译的文字里并没有太高深的词,但却很好地表达出了诗人的意思,可见翻译的功力。
再比如,将“生当作人杰,死亦为鬼雄”翻译为“Be man of men while you’re alive, and soul of souls if you’re dead.”这句的翻译就是将直译和意译相结合,将很难翻译的人杰和鬼雄,翻译为man of men和soul of souls。
意译的风险比较大,万一对于原句的理解有误,经常会将原文翻得面目全非,因此,在翻译时还是建议在没有把握的时候多多使用直译法。
2、词序调整前后换,语言习惯各不同
考虑到英语和中文的语言习惯不尽相同,因此英汉互译中要特别注意语言习惯问题,适时进行倒译甚至语序调整。
例如,会议没能取得一致意见就结束了。应该翻译为“The meeting ended without reaching a consensus.”翻译中将“结束”和“取得一致意见”的语序相互调整,更加符合英语的表达习惯。
再比如,“发生了这样的事不是你的错。”应该翻译为“It’s not your fault that this has happened.”
让大家感到最怵的往往是在英汉互译中遇到长句。其实长句往往可以采用分译法,就是将一段话按句意拆分成几段。例如,“这些国家进步党派正促使它们的政府和我们做生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。”可以分译为“The progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.”
最后,在英汉互译中常常会涉及被动句型,在翻译中需要特别注意:
It is believed that… 有人相信……It is well known that… 众所周知……It was told that…人们曾说……I was told that…我听说……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……
以上的英汉互译小技巧你都get到了么?不如试试看翻译以下的这句话,All are not merry that dance lightly.翩翩起舞者,不尽欢乐人。(轻歌曼舞未必快乐)