北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
中英对照-四月第四周热词(Weekly Buzzwords) 当前位置:首页 >  翻译知识

一周全球大事小情,必有新闻事件和热门话题。大伙与海历阳光翻译一起来看看本周的新闻热词吧!


1中国北京世界园艺博览会the International Horticultural Exhibition
2安全防范safety precautions
3亚洲文明对话大会: Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC)/亚洲文明交流互鉴与命运共同体: exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future
4物所有权ownership of the cultural artifacts
5互联网信息战略保存项目:the Internet information storage project/互联网信息战略保存基地:the Internet information storage base
6 a wave of bomb blasts:系列炸弹爆炸
7退位:step down from a throne/abdict /皇室神器: the Imperial Treasures



北京世园会开幕

国家主席习近平28日在北京延庆出席2019年中国北京世界园艺博览会开幕式,并发表题为《共谋绿色生活,共建美丽家园》的重要讲话,强调顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着未来。



请看相关报道:

Declaring the opening of the world's largest international horticultural exhibition in Beijing Sunday, President Xi Jinping expressed his hope that the green development concept embodied by the expo park would be spread to "every corner of the world."

国家主席习近平28日宣布全世界最大的园艺博览会在北京开幕,并希望,这片园区所阐释的绿色发展理念能传导至世界各个角落。


习近平在讲话中指出,生态文明建设已经纳入中国国家发展总体布局,建设美丽中国已经成为中国人民心向往之的奋斗目标。


习近平强调,纵观人类文明发展史,生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头(the development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake for fish" is at the dead end),顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着未来。


我们要像保护自己的眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路。


第一,我们应该追求人与自然和谐。

We should pursue harmony between man and nature.


第二,我们应该追求绿色发展繁荣。

We should pursue the prosperity based on green development.


第三,我们应该追求热爱自然情怀。

We should foster a passion for nature-caring lifestyle.


第四,我们应该追求科学治理精神。

We should pursue a scientific spirit in ecological governance.


第五,我们应该追求携手合作应对。

We should join hands to tackle environmental challenges.



文化和旅游部发布五一出游安全提示

“五一”假期快到了,大家是不是都已经等不及要出发了呢?文化和旅游部提醒广大游客,“五一”假期出游,要绷紧安全这根弦。



请看相关报道:

China's Ministry of Culture and Tourism has called for enhanced safety precautionsduring the May Day holiday, which is expected to see a tourism boom.

针对五一假期期间将出现的出游高峰,文化和旅游部提醒要加强安全防范措施。


文化和旅游部的安全提示主要包括以下几部分:

注意交通安全

Travelers who plan long-distance driving should check car conditions, licenses and insurance to ensure safe driving.

长途自驾出行前,仔细检查车况,并检查相关证件、保险是否齐全有效,确保行驶安全。


Drowsy driving should be avoided, and driving under the influence of drugs or alcohol is strictly prohibited.

途中避免疲劳驾驶,杜绝酒驾、醉驾、毒驾等违法违规行为。


防范汛期出游风险

The ministry warned travelers against possible extreme weather in some regions of southern China, saying trips to mountainous areas, valleys and areas next to water should be avoided in the case of bad weather.

南方部分地区容易出现极端天气,恶劣天气时应避免到山地、峡谷、水边等危险地点游玩。


谨慎选择高风险项目

Travelers should take extra cautions when participating in high-risk entertainment activities, said the ministry, advising travelers to choose entertainment activities based on their age and health conditions.

根据自身实际情况,谨慎参与高风险旅游项目,根据年龄特点、身体状况选择适宜参与的项目。


文明有礼出游

树立文明出游意识,爱惜生态环境,不随地乱扔垃圾,不随意投喂动物、践踏花草。


杜绝以下不文明行为:

扰乱公共场所秩序(undermining public order)

公共交通工具上行为不当(acting inappropriately on public transport)

破坏私人或公共财物(damaging private or public property)

违反当地风俗习惯(disrespecting local customs)

破坏文物古迹(sabotaging historical exhibits)

参与赌博、色情等非法活动(engaging in gambling or illegal sexual activities)

破坏生态环境,违反野生动植物保护规定(destroying the environment or violating the protection of wildlife)

扰乱旅游场所秩序(disrupting the public order at tourist resorts)


亚洲文明对话大会标志发布

4月25日,亚洲文明对话大会标志(Logo)正式发布。大会标志由图形和文字两部分构成。 


请看相关报道:

The main pattern of the logo resembles a peony with six petals representing the six geographic regions of Asia. Nonrepresentational figures of the hand-in-hand humans are embedded in the logo to symbolize communication between different cultures. 

图形部分主体形态由牡丹花衍生而来,按照亚洲地理位置的六个分区将标志设计成六瓣互动的花瓣状图形,并将抽象的人的形态融入其中,形成了人与人之间手牵手连接沟通的视觉效果,象征亚洲不同文明之间的交流对话。


The seven colors of the petals indicate the colorfulness of Asian civilizations. The acronym of the conference -- "CDAC," is displayed in the center.

七彩颜色体现了亚洲各国国旗的色彩,也象征亚洲文明的绚丽多彩。图形中间嵌入亚洲文明对话大会英文译名Conference on Dialogue of Asian Civilizations 的首字母缩写CDAC。


亚洲文明对话大会官方网站(http://www.2019cdac.com)也于25日正式上线。

 


The official website (http://www.2019cdac.com) will provide related and updated news and service information on the conference in both Chinese and English, including information for sub-forums, the Asian cultural carnival and Asian food festival.

官网将发布大会相关动态消息和服务信息,采用中英两种语言版本,并呈现平行分论坛、亚洲文化嘉年华以及亚洲美食节等活动相关信息。


亚洲文明对话大会将于5月在北京举行。


大会将围绕亚洲文明交流互鉴与命运共同体(exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future)的主题,举办开幕式和六场平行分论坛,还将举办亚洲文化嘉年华(Asian cultural carnivals)、亚洲文明周(Asian civilization week)、亚洲美食节(Asian food festival)等活动。


意大利返还文物艺术品亮相中国国家博物馆

4月24日,“归来——意大利返还中国流失文物展”在国家博物馆举行开幕仪式。700余件意大利返还中国的流失文物艺术品在国博首次展出,免费向公众开放到6月底。



请看相关报道:

The exhibition, titled "The Journey Back Home" showcases more than 700 pieces of returned Chinese artifacts, including a painted pottery pot from the Western Han Dynasty (202 BC - 8 AD), a colored camel pottery figurine from the Tang Dynasty (618-907) and a white-glazed bowl from the Song Dynasty (960-1279).

“归来——意大利返还中国流失文物展”将展出700余件返还中国的文物,包括西汉彩绘茧形陶壶、唐代彩绘陶骆驼,以及宋代白釉刻花碗等。


专家介绍,这批返还文物主要源自我国甘肃、陕西、四川、山西、河南和江苏等地的出土与传世文物(unearthed and handed-down artifacts),时代跨度从新石器时代(Neolithic period)至民国时期,具有较高的历史、文化和科学价值。


这批文物是2007年意大利蒙扎地区保护文化遗产宪兵队在日常巡查的过程中发现的。中国国家文物局得知相关信息后,随后展开了十余年的追索工作。

 

Most of the artifacts were found to have been unearthed in China and made their way to Italy without legal exit permits. 

大部分文物都在中国出土,并通过非法途径流散到意大利。


China's National Cultural Heritage Administration filed papers seeking their return and, after a decade long judicial process, Italy's Milan City Court confirmed the Chinese government's ownership of the cultural artifacts in 2014 and made the final decision to return the 796 artifacts to China in November 2018.

中国国家文物局提交材料要求返还文物,经过十年的司法程序,意大利米兰城市法院在2014年确认了中国政府对这些文物的所有权,并在2018年11月决定将796件文物返还中国。


China and Italy exchanged related certificates for returning 796 Chinese cultural relics on March 23. This batch of Chinese artifacts arrived in Beijing on April 10.

今年3月23日,中意双方代表交换关于796件中国流失文物艺术品返还的证书。这批文物艺术品于4月10日抵达北京。


文化和旅游部部长雒树刚表示,此次文物返还,是中国流失文物追索返还工作中历时最长的案例,也是近20年来最大规模的中国流失文物回归(the largest return of lost Chinese cultural relics in nearly 20 years)。


流散文物追索

2015年6月,故宫发布《故宫保护总体规划2013-2025》,根据规划,故宫博物院将建立流散文物清单(establish a list of lost historical artifacts),制定未来10年回归计划(plans to retrieve them)。


More than 5,000 pieces of Chinese cultural relics have been repatriated from countries including Australia, Canada, Denmark, France, the United Kingdom and the United States, as result of efforts made by China such as law enforcement cooperation with other countries, lawsuits and negotiations.

在中国与其他国家执法合作、诉讼以及谈判等多渠道努力下,已有5000多件文物从澳大利亚、加拿大、丹麦、法国、英国及美国返还中国。


2000亿条微博被国家图书馆保存

4月19日,国家图书馆互联网信息战略保存项目(the Internet information storage project)在北京启动,首家互联网信息战略保存基地(the Internet information storage base)落户新浪。



请看相关报道:

More than 210 million news stories published on Sina.com, the news portal operated by the parent company of Weibo Sina Corp, together with 200 billion public posts on Weibo, will be archived under a non-profit project by the national library, according to a statement on Weibo’s official account on government services.

微博政务发布的消息称,新浪网发布的2.1亿多条新闻和微博上公开发布的2000亿条博文都将被国家图书馆存档并纳入该非盈利项目。


截至2018年12月,微博全站发布博文超过2000亿条、图片500亿张、视频4亿个、评论和赞总量近5000亿。新浪网和微博上新发布的内容,也将持续保存。


据介绍,该项目旨在联合国内各信息保存机构,在全国范围内构建分级分布的中文网络信息资源采集与保存体系,保存互联网时代的国家记忆和数字遗产(to preserve national memory and digital heritage in the internet era)。


国家图书馆馆长饶权表示:

The project is established for the long-term development of national information security and the informatization of society.

启动互联网信息战略保存项目,旨在着眼于国家信息安全与社会信息化建设的长远发展。


根据相关规定,在信息数据保存方面,国家图书馆互联网信息战略保存基地将采取社会化保存模式,共建过程中信息数据仍由共建主体保存和管理(data collected from Weibo and Sina.com will be stored and managed on company servers),共建主体需确保其提供的信息数据完整、有效、安全(the company needs to make sure that data collected are complete, valid and secure),并拥有合法所有权(legal ownership)、知识产权(intellectual property right)或已获得相应授权(acquired authorization)。


国家图书馆将根据基地保存规范、数据遴选机制和服务需要提供使用需求,适时将部分基地数据纳入国家文献信息战略保存体系,并与共建主体联合开展数据分析,服务于政策决策、学术研究等非商业用途(jointly analyze the data for policymaking and academic purposes)。


斯里兰卡连环爆炸致逾200人身亡

当地时间4月21日,包括首都科伦坡在内的斯里兰卡多地发生爆炸。截止发稿时为止,斯里兰卡警方表示,爆炸死亡人数已经升至290人,500人受伤。中国驻斯里兰卡大使馆当天证实,两名中国公民在袭击中遇难。



请看相关碰报道:

Sri Lanka is in shock after more than 200 people were killed in a wave of bomb blastshit churches and luxury hotels on Easter Sunday.

4月21日复活节当天,斯里兰卡多个教堂和高级酒店遭遇一系列炸弹爆炸,导致200多人身亡,举国震惊。


A total of eight explosions had ripped through the country, with six blasts hitting in the morning and two in the afternoon, and the curfew was imposed from 6 pm Sunday to 6 am Monday, Xinhua News Agency reported.

据新华社报道,斯里兰卡共遭遇8起爆炸袭击,上午6起,下午2起,21日晚6点至22日早6点实施宵禁。


8起爆炸地点包括位于首都的科伦坡香格里拉大酒店、肉桂大酒店、金斯伯里大酒店和科伦坡代希瓦勒动物园附近一家酒店,位于科伦坡市内的圣安东尼教堂、位于市郊的圣塞巴斯蒂安教堂、位于东部城市拜蒂克洛的一座教堂和科伦坡德曼塔戈达地区一处住宅区。


The Sri Lankan government has also imposed a temporary ban on social media to prevent the spread of false information, Reuters reported.

据路透社报道,斯里兰卡政府还对社交媒体实行了临时禁令,以阻止虚假信息的传播。


Police confirmed that 35 foreigners died in the blasts, including British, Dutch and US citizens. Two Chinese nationals were among the dead, Xinhua reported, citing the Chinese embassy in Sri Lanka.

警方确认有35名外国人在爆炸中身亡,包括英国、荷兰以及美国公民,新华社援引中国驻斯里兰卡大使馆的消息称,有两名中国公民在爆炸中遇难。


目前尚无任何组织宣称制造了这一系列爆炸事件。斯里兰卡当局表示,这一系列爆炸中大部分都是自杀式袭击。


No one has claimed responsibility for the attacks but Sri Lanka’s defence minister, Ruwan Wijewardene, said the culprits had been identified and were religious extremists. He said suicide bombers were responsible for the majority of the morning’s bombings and that the wave of attacks was the work of a single group.

目前尚无任何组织宣称制造了这一系列爆炸事件,不过斯里兰卡国防部长鲁万·维杰瓦德纳表示,爆炸事件背后的罪魁祸首身份已经确认,均为宗教极端分子。他指出,上午的大部分爆炸是自杀式袭击,并称这一系列袭击是一个组织实施的。


据报道,目前已有24人被逮捕。斯里兰卡议员哈沙表示,最后两起爆炸似乎是犯罪分子在逃跑时实施的。


日本明仁天皇今日退位 明日迎来“令和”时代

日本明仁天皇4月30日宣告退位,结束日本自1989年1月8日开始的“平成”时代。



请看相关报道:

Japanese emperor Akihito is set to step down from the throne on Tuesday, which will make him the first monarch to abdicate in more than 200 years.

日本明仁天皇将于4月30日退位,成为200多年来首位生前退位的天皇。


His son, Crown Prince Naruhito, 59, will be inaugurated as the 126th emperor the next day, ushering in the Reiwa era.

5月1日,59岁的皇太子德仁将继位,成为日本第126位天皇,日本进入“令和”时代。


明仁天皇为何退位?

最近几年,明仁天皇经历了心脏手术和前列腺癌,他在2016年的电视讲话中表示,担心自己的健康状况无法继续履行职责。


Japan's Emperor Akihito, accompanied by Empress Michiko, waves to well-wishers before leaving Ujiyamada Station after their visit to Ise Jingu shrine in Ise in the central Japanese prefecture of Mie, April 18, 2019, as he takes part in a series of rituals ahead of his abdication. [Photo/Agencies]

"When I consider that my fitness level is gradually declining, I am worried that it may become difficult for me to carry out my duties as the symbol of the State," the Emperor said in 2016.

他表示:“我意识到我的健康状况每况愈下,我担心自己无法继续履行作为国家象征的职责。”


2017年6月,日本通过特别法,允许天皇退位。


退位仪式有什么流程?

The abdication ceremony will take place in the afternoon with attendees including Prime Minister Shinzo Abe, Empress Michiko, Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako, as well as the heads of both houses of parliament and Supreme Court justices. Over 330 attendants will also be present.

退位仪式将在4月30日下午举行,日本首相安倍晋三、皇后美智子、皇太子德仁、皇太子妃雅子、两院的议员以及最高法院的法官等都将出席退位仪式。将有330多人出席退位仪式。


Imperial chamberlains will carry state and privy seals into the room along with two of Japan's “Three Sacred Treasures” – a sword and a jewel – which together with a mirror are symbols of the throne. 

皇室侍从将会奉上国印、御玺以及象征日本皇室的“三件神器”中的两件:“天业云剑”和“八尺琼勾玉”,另外一件是“八咫镜”。


Abe will announce the abdication and Akihito will make his final remarks as emperor.

安倍晋三将主持退位仪式,明仁天皇将发表最后一次讲话。


On Wednesday morning, Crown Prince Naruhito will inherit the Imperial Treasures in his first ritual as emperor.

5月1日清晨,皇太子德仁将在就位典礼上继承皇室神器