“翻译史不仅是翻译的历史,翻译跨语言、跨文化、跨民族、跨国家、跨学科等特征,我们要关注翻译在译入语语境中的接受、传播和影响,引入不同学科的视角以审视翻译。”
5月4日在华东政法大学举办的“历史进程中的翻译——纪念五四运动100周年暨第三届《外国语》翻译研究高层论坛”上,《中国比较文学》主编谢天振教授希望重写中国翻译史,体现不尽相同的多元化面貌。
他认为翻译史的编写不能仅满足于翻译史实的简单梳理,而应通过揭示翻译思想理念的变迁和发展,以更好地指导如今的翻译实践,包括译入与译出。
本次论坛由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,来自复旦大学、浙江大学、中山大学、上海外国语大学、北京外国语大学等高校的学者共同回溯历史,希望对翻译学科的发展起到继往开来、承前启后的作用。
翻译在一百多年以前的新文化传播和思想解放上起到了至关重要的作用。
华东政法大学张明军教授认为翻译具有工具、思想和社会三大价值。没有翻译就没有马克思主义在中国的传播。
五四运动是近代我国翻译高潮之一。
《外国语》主编束定芳教授认为透过五四运动来研究翻译的本质以及翻译与人类进步的关系,将有助于深化与拔高翻译学研究。启迪中国翻译的发展。
浙江大学许钧教授围绕“五四运动前后的翻译与语言问题”展开论述,五四运动的翻译精神就是开放和创新。他指出,在中国翻译发展史上,五四时期是一个特殊的时期。五四运动是一场语言、文学、文化与思想层面的革命运动,其中,语言是最根本的问题。翻译、语言、思维密不可分。中国文化要走出去,那么必须要大力发展翻译,使得汉语这种语言走向国际,为人类文明贡献力量与智慧。
北京外国语大学王克非教授表示,如果语言是一个承载文化信息的容器,那么正是翻译这个跨语言的搬迁,才使得无数域外语言容器的精华,汇入了汉语容器,成为我们语言文化的一个重要组成部分。
复旦大学王建开教授从文学翻译作为西方观念影响近现代中国社会的媒介角度出发,以文学翻译的作用提出问题。
在他看来文学翻译之用不仅在革新文学传统,更在服务社会需求。五四运动引发了文学革命,创造了又一次外国文学翻译的高峰,还催生了中国儿童文学、侦探文学、科幻文学及中国十四行诗的产生。作为西学东渐的产物,五四前后的文学翻译有着更为重要的社会意义,促进中国近现代社会的进步。
广东外语外贸大学教授蓝红军认为,翻译思想是一定时代的思想和理念在翻译上的体现。五四以后,中国翻译思想开始呈现质的变化。