北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
合同翻译中容易混淆的七组词汇 千万要注意哦~ 当前位置:首页 >  翻译知识

abide by和comply with

abide by 与 comply with 都有"遵守"的意思,但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译"遵守"。

例句:

Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

双方的一切活动都应遵守合同规定。

shipping advice和shipping instructions

shipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

change A to B和change A into B

"把 A 改为 B"应该翻译成"change A to B",而"把 A 折合成/兑换成 B"应该翻译成用"change A into B",两者不可混淆。

例句:

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

交货期改为5月并将人民币折合成美元。

ex和per

源自拉丁语的介词ex与per 有各自不同的含义。翻译由某轮船"运来"的货物时用ex,由某轮船"运走"的货物用per,而由某轮船"承运"用by。

例句:

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on 10th August (S.S. =Steamship)

由"维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。

in和after

当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词after 指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。

例句:

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

该货于 8 月 10 日由"东风"轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。

(这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。)

on/upon和after

当翻译"……到后,就……"时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示"之后"的时间不明确。

例句:

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

发票货值须货到付给。

by和before

当翻译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所指定日期时,就用介词by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例句:

The vendor shall deliver the goods to the vendee by 15th June.

卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

(说明含 6 月 15 日在内。)