北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
郑州地铁站名拼音式翻译 市民:请地铁公司尽快修正 当前位置:首页 >  翻译资讯

(原标题:郑州老旧路名牌换新规范翻译 市民喊话地铁公司: 向市政学习也快改改吧)

                               


自郑州地铁5号线开通后,其站名翻译拼音英文混搭受到了不少人的关注。东方今报·猛犸新闻有关报道刊发后,引发网友及市民热议。据悉,目前郑州市正在对主城区老旧路名牌统一换新,此前路牌上的拼音式翻译也都规范了起来。市民喊话郑州地铁公司向郑州市市政工程管理处学习,尽快将不规范的翻译修正。

地铁站名拼音式翻译无空格

网友称中国人看着都费劲

25日,东方今报·猛犸新闻报道发出后,有数千网友留言热议郑州地铁站名翻译不规范问题。网友“明悦”调侃称,自己前几天也已发现了这一情况,还以为是给不认字的小学生看的,这样的中式英文真是太逗了。网友“生活家”表示,这样的拼音式翻译不知道是标给谁看的,“中国人不用看翻译,而老外看不懂翻译,翻译让外国人看不懂,标注在站名下面有啥用?”

网友“留海”称,站名的翻译肯定是给外国人看的,一些地名使用音译没问题,但不能全部使用音译,但是像广场、公园、道路这些还是应该用英文翻译,“比如航海广场,航海可以使用音译但广场应该用Square,这也能让老外一看就知道这个站点是哪儿,是广场还是火车站,抑或是飞机场”。

“即使使用拼音直译,至少词与词之间要有个空格吧。”网友“路易十八”表示,他这几天乘坐郑州地铁5号线的时候专门留意了下,使用英文翻译站名的几个站点,英文翻译单词之间是有空格的,而使用拼音直译的22个站点,站名翻译则全部连在了一起,“别说老外看不懂了,就是咱们中国人看着都费劲,这明显是存在问题的。”

郑州新换路名牌翻译已规范

市民喊话地铁公司向市政学习

“开放的郑州与国际的联系越来越紧密,地铁是城市的窗口,站名翻译不规范实在是有损城市形象,郑州地铁公司应该尽快更正不规范的英语翻译。”郑州市民陈凯表示,自己因为工作的原因,经常到全国各地去,此前不少大城市的地铁站名等翻译也存在类似不规范的情况,但在近几年都陆续进行了更正,郑州的国际化程度越来越高,希望能多注意这样的小细节,这也是城市软实力的一种体现。

其实,不仅是郑州地铁站名翻译不规范,一些道路指示牌等的翻译也存在不规范的情况,记者在采访中了解到,目前郑州市正在对主城区6000余块老旧路名牌统一换新,相比于地铁站名的翻译,新更换的道路名牌英文翻译则要更加规范一些。市民呼吁郑州地铁公司能向郑州市市政工程管理处学习,尽快将不规范的站名翻译更正过来。