字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
影视字幕翻译在很多人的生活中是不可缺少的部分,不懂外语的情况下看外语电影、电视剧、动漫、综艺都需要字幕的存在,常在网络上找资源看美剧、韩剧、日漫的人可能会发现,这些影视剧的资源存在很多字幕组出品的版本,是不是影视剧的翻译就很简单只要会些外语就能够做呢?下面海历阳光专业翻译公司就先带你了解一下影视剧字幕翻译的注意事项,然后自己判断吧。
首先,做字幕翻译时,最基本的就是保持原片风格,尊重原义。在翻译过程中,译员务必做到准确地理解原文,遇到翻译难点或者不确定的地方,应该查阅相关工具书或者请教相关专业人士,千万不能望文生义,否则很容易改变原义。再就是中西方文化在表达习惯上存在不同,所以在翻译过程中,要使译文尽量符合目标语言的说话习惯,这样才能使译文通俗易懂,并且在配音后与人物表情和口型相吻合。
其次,在做字幕翻译时,应当注重影片背后文化习俗的差异,一般影视字幕涉及的知识面较为宽泛,比如风士人情,天文地理,科学技术,甚至当地的经济,政治,军事等方面,这就要求翻译人员需要对这些有一定的了解和认知,这样才能消减文化隔园对观众的理解障碍,假使字幕不符合影片的文化习俗,肯定会造成观影障得,从而影响观影体验。
最后,在做字幕翻译时,应当做到言简意赅,尽量避免啰里啰嗦。我们知道字幕翻译不同于普通的书面翻译,它有很强烈的画面感,是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的配合来呈现,而且字幕不能长时间停留在荧幕上,正因为这些限制,所以在翻译字幕时要摆脱书面语的束缚,力求译文生活化,口语化,这样才能増加作品的生活气息,便于观众理解。
以上就是字幕翻译的注意事项介绍了,在了解过后你应该对影视剧的字幕翻译是简单还是困难已经有了ー个判断,翻译工作不仅仅是会外语就能做,还需要一定的文学素养与天赋。如果您有影视字幕翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。