北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
做好医学翻译需要了解和注意哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

医学翻译指将一种语言的医学词汇或句子翻译成另一种语言。确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。

医学翻译在整个翻译行业中属于难度最高的那一类领域,能够在专业翻译公司从事医学翻译的译员无一不是经历过层层筛选留下的人オ。要想做好医学翻译不仅要有优秀的外语能力,还要有丰富的医学知识,除此之外还有一些知识点需要了解。这里专业翻译公司就为你介绍一下。

医学1.jpg

1、了解清楚医学英文翻译的标准

翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且所表达的含义与原语言一致的语言活动,医学英文翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象

2、注意避兔医学翻译上的语法错误

想要将医学英文翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。

因此,医学英文翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。例如: A woman with child came to hospital to seek medical help

不懂语法的人就会直接翻译成:一个带着孩子的女人去医院就诊,但正确的翻译应该是:一个孕妇去医院就诊。with child是怀孕的意思,而 with a childオ是带着孩子的意思。

3、学会医学英文翻译中词汇的处理方法

医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制

所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。

不能安照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申;在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。

4、掌握医学英文翻译中句子结构的处理方法

医学英文翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂所以根医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。

如果您有专业医学翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。