合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
合同翻译翻译的专业性体现在各个方面,尤其是在词汇与术语的使用上,符合规范的用词与专业的术语使用是合同的翻译的质量保障。语言桥翻译公司这里就来介绍一下,合同翻译中如何使用术语词汇?
1、合同翻译要使用正式的词汇。根据合同语言的特点,合同翻译过程中要选用正式的书面语或法律性词语。书面语和法律词语的使用,是衡量合同文本是否规范、具有法律效力的标志之一,翻译人员要认真研读相关法律法规和材料,特別是对涉及的重要法律条款和合同条款,要进行反复斟酌,选择适合合同文本文体格式的词汇。
2、合同翻译要使用专业术语。运用术语的多少和准确程度,反映了合同翻译人员的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、经済等专业术语,这些专业术语具有特定的内涵、特定的指向,翻译人员必须学会正确理解其含义,在语言转换中选择与之对应的专业术语,准确适用。
3、合同翻译要运用好重复的方法。合同中贯用的重复等技法,翻译时候要灵活运用,既能使译文符合法律可题的特点,又能发挥合同明确义务、保障权益的作用。合同翻译要认真熟读文本,特别是文本反复强调的内容,比如相关合同条款、数字等,直接关系合同双方的利益,对于重要的专有名词、固定用语、时间、金额、度量衡等,一定要遵照合同文本内容,准确翻译。
以上就是海历阳光翻译对于合同翻译中如何专业使用术语与词汇的介绍。如果您有合同翻译的服务需求,,请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。