北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
技术翻译成本较高而翻译公司是如何降低成本? 当前位置:首页 >  翻译知识

技术翻译是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。尽管专门术语的出现是划分技术文件的一大特征,但是专门术语本身并不足以作为"技术"文件的唯一分类依据,因为还有为数众多的学科和科目看起来并不具备多大的"技术性",但可视作专门术语。技术文件的翻译包含各类专业文件的翻译,译者需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。

技术翻译由于难度较高,专业涉及较为深入,其服务成本也十分之高。是否有什么方法能够有效降低其翻译成本呢?专业翻译公司海历阳光翻译带你了解一下。

 

科技.jpg

1.尽可能重复使用内容

大多数企业都有重复使用的内容,例如警告或兔责声明。识别出现在多个位置的内容并使之标准化是一项非常有益的工作。这样做会减少翻译人员的工作时间,因为他们使用专门的翻译工具来为先前翻译的内容提供建议。如果翻译人员不必从头开始翻译,那么这项工作不仅会更快完成,而且还将包含在所有不同类型的输出中都一致的内容(例如网站副本,手册和市场营销文献。一个内容管理系统(CMS)是理想的管理内容,这些可重复使用的块。

 

2.创建一个预定义的词汇表

一致的术语应添加到术语表中,翻译人员可以将其与专门的翻译工具结合使用。术语表是一种实用的工具,当您要添加新术语时,应对其进行更新。这样做将导致文档不仅更加一致(这提供了更好的客户体验),而且更加准确(因为同一事物使用不同的术语,在翻译中可能会造成很大的混乱。

 

3.将文字与图形分开

如果将文本嵌入图形中,则本地化过程将花费更长的时间(并且花费更多),因为需要使用本地化的文本重新创建图形。如果翻译后的文本填充了不同数量的物理页面空间,则可能需要重新设计整个图形以解决此问题。因此,尽可能将文本与图形分开是您的最大利益。这样做将意味着您的项目可以更快地进行翻译,从而节省时间并降低成。

 

4避免文化参考

用英语编写技术内容时,请记住并非所有最终用户都是说英语的人,这一点很重要。文化参考和惯用语很难翻译,有时甚至无法翻译。它们可能会引起误解,甚至可能损害您的品牌。通过首先避免使用这些类型的短语,您的最终用户将对内容有更好的理解,并且翻译过程将更容易准确地完成。

 

5.进行智能修订

如果需要更新以前翻译的内容,则应尽一切可能使对文本的不必要更改最小化。想要在此处或此处更改或调整文本可能非常诱人,但是更改的内容越多,为所有不同的众翻译和本地化更新的成本就越高,并且耗时也就越多。

 

以上就是海历阳光翻译就技术翻译成本较高而翻译公司是如何降低成本的介绍,如果您有技术翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。