商务概念的提出是改革的产物,有一个演变的过程:贸易部--商业部、外贸部--内贸部--内贸局--商务部。是内外贸一体化的概念。商务翻译与思维的形式,概念、判断和推理是思维最重要的形式。从事翻译工作,概念是译者最早遇到的,把概念的含义准确传达出来是成功翻译的首要步骤。商务语篇专业词汇较多,翻译中尤其要分析句群、段落乃至语篇层面的逻辑关系,从而确定概念的真实涵义。
概念组合在一起就成为了判断,判断旨在用来推测、揣度事物。每个判断都包含三个部分:主概念、联系词以及宾概念。例如:他是经理/我们拿到了代理权。“他”、“我们"是主概念,“是"、“拿到了"是联系词,“经理”、“代理权"是宾概念。需要注意的是,中英语言传达判断的方式不同。
汉语中经常可见没有主概念的句子,如"出门往右走,步行50米就能看到那口井。”英语与汉语存在差异,通常要求主谓宾成分完整。从事商务翻译也必须理清此方面的差异确保译文地道、规范。
推理指依据已知的判断,运用逻辑的基本原理和常识,一步步得到全新判断的系列过程。然而,中英文表达推理的方式存在差异。通常情況下,汉语以归纳推理为主,结论出现在最后而英语恰恰相反,以演绎推理为主,结论常在开始就出现。
所以,从事商务翻译,译者要合理变化原文的逻辑顺序从而确保译文与目的语的逻辑特点相一致。商务翻译与思维的規律,同一律,矛盾律以及排中律是形式逻辑学的条重要规律。同一律指某一概念的确切含义在特定思维进程中是固定的,根据同一律的要求,译者进行商务翻译,不得混淆相同词汇在各个语境中代表的不同概念,也不能随便改变概念的意义。
如," Shark" can be developed only by this company……the software, being considered as one of many new inventions, has little difference with ordinary softwares.
译文为,“"鲨鱼”只能由这家公司开发,尽管这种软件是众多新发明之一,但它跟一般的软件几乎没有区别。阅读原文发现," the software"就是指" shark",为了不改变概念的含义,需要将其翻译成“鲨鱼”,而不是“这种软件”。矛盾律指一对彼此矛盾的观点在特定思维进程中不可能都是真的,必然有一个为假。依据矛盾律的规定,商务翻译需要确保思维的无矛盾性,特定事物在相同语境中不可能一会儿ル真,一会儿假,译文要前后一致,避免出现自相矛盾。
以上就是海历阳光翻译就商务翻译中逻辑思维的重要性的介绍,如果您有商务翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。