北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
影音本地化翻译的特点及注意事项 当前位置:首页 >  翻译知识

影音本地化指对音频和视频文件中的语音和文字,进行专业而复杂的处理,最后制作成面向目标群的数种语言版本。包括音频文件的前期录制和后期编辑、音频格式的转换、音频与视频的同步、视频文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。语言涉及亚洲及欧洲语言。

我国作为世界最大的票房市场之ー,相信大多数观众都会接触到影音本地化,所有的引进影音剧不论是否合法合规,都有着解决自身本地化的方法。常见的本地化方式主要还是字幕翻译与配音翻译,这里北京翻译公司海历阳光翻译就简单的介绍下影音本地化翻译的特点及注意事项。

本地化翻译.jpg

1、 具有即时性。影音剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

 

2、具有大众性。这是由影音语言的即时性決定的。影音艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术

除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。

因此影音剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。

这就规定了影音翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影音翻译的方法是以意译为主的方法。

 

3、简洁化、口语化。影音语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。

基于影音语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字便不能不考虑语言风格的传译回题,只有翻译的简洁明了,通俗易僅,才不会流失过多的观众。

 

以上就是海历阳光翻译就影音本地化翻译的特点及注意事项的介绍,如果您有影音本地化翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。