北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
说明书翻译中的一些见解 当前位置:首页 >  翻译知识

说明书,是以应用文体的方式对某事或物来进行相对的详细描述,方便人们认识和了解某事或物。说明书要实事求是,有一说一、有二说二,不可为达到某种目的而夸大产品作用和性能。说明书要全面的说明事物,不仅介绍其优点,同时还要清楚地说明应注意的事项和可能产生的问题。产品说明书、使用说明书、安装说明书一般采用说明性文字,而戏剧演出类说明书则可以以记叙、抒情为主。说明书可根据情况需要,使用图片、图表等多样的形式,以期达到最好的说明效果。

说明书作为产品使用的参考工具书,是一些使用方法较为复杂,或者有着诸多注意事项的产品在使用前阅读率较高的文件。对于面向多国的产品,其使用说明书也将会翻译为多国语言。这里专业翻译公司海历阳光翻译就分享下说明书翻译中的一些见解。

 

操作手册.png

没有翻译过设备使用说明书的人总认为只要手头有几本工具书,就能解決问题。其实,这是一种偏见。

诚然,说明书翻译不需要讲究修辞和文采,相对于其他题材,其语言显得简单易懂,树权式的复合句并不多见。

但是,简单的语言并不意味着容易用相应的汉语表达,翻译可以一气可成,一蹴而就。

实际上,说明书翻译也会碰到一些难啃的“骨头”,也会为想出某个句子或某个词的确切表达而搜索枯肠,百思而不得其要领。

所谓“一名之立,旬月踟蹰”,这句话同样适用于说明书翻译。

设备说明书涉及的专业知识面广,译者由于缺乏某门工科专业知识而使翻译一时陷入困境姑且不论;

还会遇到以下几个问题第一,有些说明书本身不够标准,不仅指语言方面,而且在印刷书写方面也不标准。

我国引进的设备不仅来自英语国家,而且也来自非英语国家,但设备使用说明书一般都要求用英语写,这就难以保让英语语言的纯洁性和规范性。

印刷拼写有误的词,有些一目了然,有些会让译者以为是别的词义。此外,说明书中还会出现缺页和段落重复的现象。

说明书中缩略语多,而且有些缩略语不标准,如 EH relief valve中的H究竞是什么部件或装置,只看文字说明很难判明;

第三,有不少词语如 proxing sealtite, powergrip boover等在现有的工具书中难以找到,无疑增加了翻译困难。

说明书翻译时还会碰到其他问题如原文词语表达未必准确等。

专业翻译公司建议,在翻译设备说明书前一定要先仔细阅读一下说明书,弄清设备的操作性能和程序

碰到技术上的问题先查找有关资料或向有关技术人员咨询,弄清缩略语的含义,为翻译扫清障碍。

俗话说,好的开端是成功的一半。酝酸过程在翻译中是必不可少的,这对于保证译文的可信度和准确度都有极其重要的地位。

 

以上就是海历阳光翻译就说明书翻译中的一些见解的介绍,如果您有说明书翻译的需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。