我们都知道英语翻译是最常见的翻译,但是我们想要做的更加优秀也是有一定的难度。语言的互相翻译不但有利于各国文化之间的交流,也是更加有利于语言的发展,那么专业翻译公司翻译过程中常用的翻译方法有哪几种呢?
海历阳光翻译公司根据多年的翻译经验,总结了两种最常用的翻译方法,首先详细解说下这两种翻译方法:
1.直译和意译
所谓直译翻译方法,就是译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译翻译方法要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
应当指出,在能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译翻译方法有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。意译翻译方法是指译者在收到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符合和主要语言功能的相似。
简单地说,直译翻译方法指在译文中采用原作的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。意译翻译方法指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
2.归化和异化
翻译的归化/异化是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译时纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”
在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。
这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种北京下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱势文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。
归化翻译方法的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译方法中,翻译者的努力呗流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。
从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译方法视为帝国主义的殖民和政府的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译方法并不应理解为对应的翻译方法,它并不能提高译文的忠实性。
后殖民学者Robinson认为异化翻译方法与质疑和逐字翻译方法相关联,指示没有质疑那么极端,因为他们并不坚持在翻译中国恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。在异化翻译方法中,新的东西可能会加进去,从而达到凸显译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。
·归化策略
归化翻译方法是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
·异化策略
异化翻译方法是指对文化价值观的偏离注意的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异域语言形式,以及作者的异常写作手法。
1.异化可以在语音层上出现。
2.异化可以在词语层出现。
3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
以上就是海历阳光翻译就专业翻译公司常用的翻译方法有哪些的介绍,如果您有专业翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。