北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
英语翻译中常见称谓翻译 当前位置:首页 >  翻译资讯

海历阳光翻译公司为各位整理了英语翻译中常见的称谓翻译大全,本文为英语翻译常见的称谓翻译大全,供大家积累学习。

 

一.一般来说,各类机构和组织的首长的汉语成为可套用通用词head,但从严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓翻译大全。

校长-大学: President of Beijing University

中,小学: Principal/ headmaster of Xian middle school

 

二.首席长官的汉语称谓常以”总......”表示, 而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general,head, managing这类词, 因此当翻译大全冠以”总”字的头衔时, 需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary

总编辑 chief editor; Editor-in-chief; managing director

 

三.有些部门或机构的首长或主管的英译, 可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:

司(部属) department

厅(省属) department

 

四.汉语中表示副职的头衔一般都冠以”副”字, 英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况, 可选择vice,associate, assistant, deputy等词. 相对而言, vice使用广泛

副总统 vice president

副省长 vice chairman

(1) 行政职务的副职头衔与学术头衔的”副”职称往往用不同的词表达, 最常用的英语词是associate, 例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

(2) 当然, 有些英语职位头衔, 如manager和headmaster, 其副职头衔可冠以assistant,例如:

副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managingdirector

大堂副理(宾馆) assistant manager

(3) 以director表示的职位常以deputy director表示. 此外, secretary, mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy, 例如:

副秘书长 deputy secretary—general

副书记 deputy secretary

(4) 学术头衔系列除了含”正””副”级别的高级职称和中级职称外, 还有初级职称如”助理”,“助理”常用来assistant表示, 例如:

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

 

英语翻译1.jpg

五.还有一些行业的职称头衔, 其高级职称不用”正”或”副”表示, 而直接用”高级”或”资深”来表示,我们可以用senior来称呼, 例如:

高级讲师 senior lecturer

高级工程师 senior engineer

 

六.有些行业的职称或职务系列中, 最高级别的职位冠以”首席”一词,英语常用chief来表示:

首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席顾问 chief advisor

 

七.除了用”总”, ”高级”, “首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务以外,还有一些高级职务则用带”长”字的头衔, 例如:

检察长 procurator--general

审判长 presiding judge; chief judge; chief of judges

 

八.有些头衔会含诸如 “代理, 常务, 执行, 名誉” 这类称谓语,如:

理事:manager; director—member of an executive council or of aboard of directors

理事长Chairman of a board of directors or of an executivecouncil

(1) 一般说来, “代理”可译为acting, 例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

(2) “常务”可以用managing来表示, 例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice—president

(3) “执行”可译为executive,例如:

执行主任 executive director

执行秘书 executive secretary

(4) “名誉”可译为honorary, 例如:

名誉校长 honorary president/principal

名誉主席/会长 honorary chairman/president

(5)“兼”字的翻译,在主职和兼职之间加and concurrently.

上海市委书记兼市长 party secretary and concurrently mayor of Shanghai municipality

 

九.有些职务或职称带有”主任”, “主治”, “特级”, “特派”, “特约”等头衔, 英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

 

十.许多职称, 职务的头衔称谓其英语表达法难以归类, 需要日积月累, 逐步登录在自己的称谓语资料库中.一下列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager

财务主任 treasurer

 

十一.我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker; model student

 

以上就是海历阳光翻译就英语翻译中常见称谓翻译的介绍,如果您有英语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。