海历阳光翻译公司为各位整理了英语翻译中常见的称谓翻译大全,本文为英语翻译常见的称谓翻译大全,供大家积累学习。
一.一般来说,各类机构和组织的首长的汉语成为可套用通用词head,但从严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓翻译大全。
校长-大学: President of Beijing University
中,小学: Principal/ headmaster of Xian middle school
二.首席长官的汉语称谓常以”总......”表示, 而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general,head, managing这类词, 因此当翻译大全冠以”总”字的头衔时, 需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总编辑 chief editor; Editor-in-chief; managing director
三.有些部门或机构的首长或主管的英译, 可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
司(部属) department
厅(省属) department
四.汉语中表示副职的头衔一般都冠以”副”字, 英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况, 可选择vice,associate, assistant, deputy等词. 相对而言, vice使用广泛
副总统 vice president
副省长 vice chairman
(1) 行政职务的副职头衔与学术头衔的”副”职称往往用不同的词表达, 最常用的英语词是associate, 例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
(2) 当然, 有些英语职位头衔, 如manager和headmaster, 其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managingdirector
大堂副理(宾馆) assistant manager
(3) 以director表示的职位常以deputy director表示. 此外, secretary, mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy, 例如:
副秘书长 deputy secretary—general
副书记 deputy secretary
(4) 学术头衔系列除了含”正””副”级别的高级职称和中级职称外, 还有初级职称如”助理”,“助理”常用来assistant表示, 例如:
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
五.还有一些行业的职称头衔, 其高级职称不用”正”或”副”表示, 而直接用”高级”或”资深”来表示,我们可以用senior来称呼, 例如:
高级讲师 senior lecturer
高级工程师 senior engineer
六.有些行业的职称或职务系列中, 最高级别的职位冠以”首席”一词,英语常用chief来表示:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席顾问 chief advisor
七.除了用”总”, ”高级”, “首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务以外,还有一些高级职务则用带”长”字的头衔, 例如:
检察长 procurator--general
审判长 presiding judge; chief judge; chief of judges
八.有些头衔会含诸如 “代理, 常务, 执行, 名誉” 这类称谓语,如:
理事:manager; director—member of an executive council or of aboard of directors
理事长Chairman of a board of directors or of an executivecouncil
(1) 一般说来, “代理”可译为acting, 例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
(2) “常务”可以用managing来表示, 例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice—president
(3) “执行”可译为executive,例如:
执行主任 executive director
执行秘书 executive secretary
(4) “名誉”可译为honorary, 例如:
名誉校长 honorary president/principal
名誉主席/会长 honorary chairman/president
(5)“兼”字的翻译,在主职和兼职之间加and concurrently.
上海市委书记兼市长 party secretary and concurrently mayor of Shanghai municipality
九.有些职务或职称带有”主任”, “主治”, “特级”, “特派”, “特约”等头衔, 英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
十.许多职称, 职务的头衔称谓其英语表达法难以归类, 需要日积月累, 逐步登录在自己的称谓语资料库中.一下列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager
财务主任 treasurer
十一.我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker; model student
以上就是海历阳光翻译就英语翻译中常见称谓翻译的介绍,如果您有英语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。