北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
产品手册翻译服务需要注意的一些细则 当前位置:首页 >  翻译资讯

产品手册是介绍产品专业知识的工具书,是一种便于浏览、翻检的记事的小册子,是介绍产品专业知识的简明摘要书。产品手册汇集产品需要经常查考的资料,供使用者随时翻检的工具书。产品手册翻译服务涉及领域范围非常广,因为产品可能来自各个行业,在翻译时需要有海量的专业术语词汇储备。这里海历阳光翻译公司就介绍一下产品手册翻译服务需要注意的一些细则。

 

操作手册.png


手册文档是介绍产品功能特征和使用方法的辅助性材料,是产品的组成部分之一,可以帮助用户快速、正确、合理地使用产品尤其对于新产品、功能较多或者操作复杂的产品,提供详细的产品使用手册更是必不可少,能提高企业的专业形象。

 

根据各个产品的不同,手册文档从内容和用途上可以分为产品安装手册、产品说明书、用户操作手册、市场宣传手册、产品质量保修手册等。从用户使用和阅读手册的方式上可以分为印刷的手册和电子版手册,其中电子版手册可以刻录在光盘上(通常是PDF文件格式)也可以联机帮助的形式提供给用户(通常是HTML文件或者XML文件)。随着互联网的发展,电子版的手册文档成为未来发展的方向。

 

随着经济全球化的发展,市场竞争日趋激烈,产品的升级换代更加频繁,产品手册文档的内容也要随着不断更新为了缩短手册文档本地化的周期,降低本地化翻译成本,必须应用翻译记忆和译文的重复利用通常的技术文档写作工具是专为文档内容编写设计的,并不支持翻译记忆的本地化翻译功能,为了实现译文的重复利用,必须应用文档手册的本地化工程技术,将源语言手册文档进行预处理后进行翻译,翻译后进行后处理,然后排版输出成最终格式(印刷或者电子版手册)。

 

手册文档的本地化不仅仅是文字内容的本地化,手册中包括的产品图像、图形、动画、音频、视频和字幕多媒体等内容也是本地化的部分;如果图像是从产品的软件运行界面截取的,则本地化的图像也要从本地化的软件界面上屏幕拍图( Screenshots)。

产品手册文档的内容编写一般在产品设计完成之后才能定稿,所以,面临产品市场发布的压カ,手册文档本地化的时间通常比较紧张如果手册文档内容在发布前的最后时间段内需要更新,则本地化桌面排版的任务压力更大。

另一方面,手册本地化的内容和术语要求与软件用户界面、联机帮助和市场文档等保持译文一致。这些都要依靠文档手册本地化工程流程和技术进行质量保证。

 

  以上就是海历阳光翻译公司产品手册翻译服务需要注意的一些细则的介绍,如果您有产品手册翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。