英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支。根据以英语作为母语的人数计算,英语是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言之一。
对翻译行业而言, 英汉互译是较为常见的英语翻译中文项目。译员在英语翻译中文过程中往往会出现许多细节性的误译。
下面,海历阳光翻译公司就和大家分享一些英语翻译中文要注意的几个细节。
1、数字英语翻译中文
在对数字进行英语翻译中文时,应该了解的是,如果数字式用于计量或统计时,译文应该用阿拉伯数字进行表示;
比如原文数字是“10000”译文还应该是“10000”,原文“sixty million”,可译为“6000万”;不能译为“六十百万”。
2、人名英语翻译中文问题
人名一般都保留原文,如果需要英语翻译中文,最好是参考有关文献或者是词典,大部分是采用音译,但还是要视情况而定。
人名一定要力求准确英语翻译中文,如果实在无法确定,可以跟客户进行确认。
3、国名英语翻译中文问题
在对国名进行英语翻译中文是,一定要注意是否使用简称,如果英文原文为全称,那么英语翻译中文过来的也应该是全称;
如果英文原文为简称,那么英语翻译中文过来的可以使用简称;
比如说:英文原文为“The United States of America”一定要英语翻译中文为“美利坚合众国”;如果英文原文为“USA”,则可译为“美国”。
在英语翻译中文时,有许多英语翻译中文错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译;
即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。
在英语翻译中文的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系;
结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。
要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。
由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英语翻译中文的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化;
即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。
以上就是海历阳光翻译公司就英语翻译中文要注意的几个细节的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于英语翻译中文工作。如果您有英语翻译中文需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。