北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
英语合同翻译中需要特别注意的有哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

英语合同翻译除了英语和中文功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

由于合同属于法律性公文,所以英语合同翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词;

  就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

  英语合同翻译中需要特别注意的有哪些?下面海历阳光翻译公司为您简单介绍:

 

合同翻译.jpg

一、公文副词翻译

  从一些合同的英文译本中发现,这种公文语翻译副同常被普通词语所代替,从而影响到翻译的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

  常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词翻译。

 

二、谨慎选用极易混淆的翻译词语

  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

  因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  1、shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

  然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

  另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2、 abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。   

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

  3、change A to B 与 change A into B

  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”www.synchros.com.cn,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

  4、ex 与 per

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

  5、 in 与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in;

  而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  6、on/upon 与 after

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  7、by 与 before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;

  如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,www.synchros.com.cn一般来说,不是大的陈述性条款。

  而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错;

  在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  1、限定责任

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围;

  常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

  (1)and/or

  常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  (2) by and between

  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  2、限定时间

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  (1)双介词

  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  (2)not(no)later than

  用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

  (3)include 的相应形式

  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

  3、限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  (1)大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

  在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  (2)正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;

  而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写翻译时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $ 891,568,不能写成:Can $ 891,568。

  另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

 

以上就是海历阳光翻译公司就英语合同翻译中需要特别注意的有哪些的介绍,如果您有英语合同翻译翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。