病历(case history)是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。病历既是临床实践工作的总结,又是探索疾病规律及处理医疗纠纷的法律依据,是国家的宝贵财富。病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。
在医疗诊断类的文件翻译工作中,有非常多需要注意的地方,如果在翻译过程中出现错误,那么对于患者的后续治疗将会产生非常严重的影响。这里专业医疗翻译公司就分享一下医学病历翻译都有哪些注意事项?
1.首先,医学翻译需要禁忌的就是数字错误,医学内容中的翻译必须要精往无误。无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。
比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一。
2.其次,医学翻译需要注意用词的精准性,医学行业中涉及到很多的专业术语。这些术语是不可随意替代的,若言目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜辺翻译。
3.最后,医学翻译应避免注重字面意思,毕竟按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液病”这样的翻译是神翻译。
以上就是海历阳光翻译公司就医学病历翻译都有哪些注意事项的介绍,如果您有医学病历翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。