北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
SCI论文翻译过程中的人名翻译注意事项 当前位置:首页 >  翻译资讯

SCI论文本身来说,我国科研工作者大多面临英语能力匮乏的缺陷,尤其对于年龄大和专业性强的科技工作者来说,内容不是问题,英语往往成为了制约的瓶颈。SCI论文对我国大部分科技工作者来说依然是神秘的,难于发表的,正基于此,大部分科研机构、高校等单位引入作为评价标准,这也是有失公正,虽然缺少人为干预的评价标准,但科研工作者在工作的同时,不得不将精力浪费在于SCI论文的写作与发表,虽然使得我国科研可与国际接轨,培养我国科技工作者运用SCI官网进行现有论文和科技成果的查询与搜索的习惯,但制约了我国的科技水准,使科研人员不得不分出一部分精力用在外语上,使大量优秀研究成果流入英文期刊,破坏了中文期刊的发展,降低了中文在科技领域的"币值"。

在论文的创作过程中,总是会引用很多权威专家与机构的一些数据与研究报告,我们需要在论文里标注清晰。而在论文翻译的过程中,对于这些人名翻译时的一些不规范会导致混淆编辑对研究成果来龙去脉的正确理解,以致影响论文在国际刊物上的发表。这里海历阳光翻译公司就带你了解一下SCI论文翻译过程中的人名翻译注意事项

 

论文.jpg


常常可见,人名的英语译法在国内SCI期刊上呈现一定的随意性与不规范性,有的将姓氏与名字顺序颜倒以迎合英语的习惯用法,有的随意大小写人名中的拼音字母,有的在双音节名字中添加空格或连字符等不一而足。这种混乱现象,不仅让英语论文撰写人员在翻译人名时感觉无所适从,也给期刊杂志社的编辑人员建立姓氏索引造成一定的麻烦,而且对作者晋升职称时论文的归属确定也构成一个隐患

为了规范中国人名的英语译法,国家在中国人名汉语拼音字母拼写法中有以下几点规定:一是汉语姓名分姓氏和名字两部分,姓氏和名字分写,姓氏在前,名字在后,复姓连写;二是姓名的各个连写部分,开头都用大写字母三是汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号四是用汉语拼音字母拼写的中国人名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语等。

通俗说来,中国人名译成外文时应当姓氏和名字分写,姓和名开头字母大写,可省略音调调号,并依照中国人的习惯姓氏在前名字在后。例如,张三,译成英文应为hang San再如,复姓名字欧阳兰,译成英语应为 Duyang Lan。其实,中国人名用汉语拼音拼写,不仅在外交、测绘、翻译等各个领域贯彻实施,而且得到国际认可。

总的来说,英语SCI论文中,人名的翻译是无法回避的问题,上述虽然简要探讨了中国人名的规范译法,但鉴于目前国内外各个期刊对所投稿件的格式均有自己的要求作者在撰写论文时,也要结合期刊的格式要求尽量规范地处理好人名的英译可题。

 

  以上就是海历阳光翻译公司SCI论文翻译过程中的人名翻译注意事项的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在SCI论文翻译中的工作。如果您有SCI论文翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。