语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
对于笔译翻译而言,译员的翻译水平是循序渐进在不断练习过程中提高的;
只有在实际操练中积累一些笔译翻译技巧,才能对一些长难句有更进一步的理解。下面,专业翻译公司海历阳光翻译和大家分享一些笔译翻译都有哪些技巧?
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同;
在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
1、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;
英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;
英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
2、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;
有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
3、时间状语
(1)时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
(2)有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
4、原因状语
(1)英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后;
而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
(2)但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
5、目的状语
(1)总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
(2)目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
6、译成汉语的主动句
(1)一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
(2)主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
(3)增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
7、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下;
我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
8、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义;
这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中;
要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
以上就是海历阳光翻译公司就专业翻译公司的笔译翻译都有哪些技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在笔译翻译中的工作。如果您有笔译翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。